by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation © by Pierre Mathé

Now westlin' winds
Language: English 
Available translation(s): FRE
Now westlin' winds and slaughtering guns
  Bring autumn's pleasant weather;
The muircock springs, on whirring wings,
  Amang the blooming heather.
Now waving grain, wide o'er the plain,
  Delights the weary farmer;
And the moon shine's [sic] bright, when I rove at night,
  To muse upon my charmer.

The partridge loves the fruitful fells;
  The plover loves the mountains;
The woodcock haunts the lonely dells;
  The soaring hern the fountains.
Through lofty groves the cushat roves,
  The path of man to shun it;
The hazel bush o'erhangs the thrush,
  The spreading thorn the linnet.

Thus every kind their pleasure find
  The savage and the tender;
Some social join, and leagues combine;
  Some solitary wander:
Avaunt, away! the cruel sway,
  Tyrannic man's dominion;
The sportsman's joy, the murdering cry,
  The flutt'ring, gory pinion.

But, Peggy dear, the evening's clear,
  Thick flies the skimming swallow;
The sky is blue, the fields in view,
  All fading green and yellow:
Come let us stray our gladsome way,
  And view the charms of nature;
The rustling corn, the fruited thorn,
  And every happy creature.

We'll gently walk and sweetly talk,
  Till the silent moon shines clearly;
I'll grasp thy waist, and fondly press't,
  And swear I love thee dearly.
Not vernal showers to budding flowers,
  Not autumn to the farmer,
So dear can be as thou to me,
  My fair, my lovely charmer!

Confirmed with The Works of Robert Burns; containing his Life, by John Lockhart, Esq., New York: Robinson and Franklin, 1839, p. 215.

Tune -- "I had a horse, I had nae mair."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, [adaptation] ; composed by Joseph Haydn.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ignaz Brüll.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Teď větru stesk"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Maintenant les vents d'ouest", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2014-10-23
Line count: 40
Word count: 227

Maintenant les vents d'ouest
Language: French (Français)  after the English 
Maintenant les vents d'ouest et le Jour des Poudres
Amènent l'agréable temps d'automne ;
La grouse saute, faisant gronder ses ailes,
Dans la bruyère en fleurs :
Maintenant les blés ondoyant sur les vastes plaines
Réjouissent le fermier fourbu ;
Le clair de lune brille alors que j'erre dans la nuit
En songeant à mon enchanteresse.

La perdrix aime les terrasses fertiles,
Le pluvier aime les montagnes ;
La bécasse hante les vallons solitaires,
Le héron qui s'envole, les sources ;
Dans les grands bois  erre la palombe
Que fait fuir le passage de l'homme ;
Le noisetier recouvre la grive,
Le buisson d'églantier la linotte.

Ainsi chaque espèce trouve son plaisir,
Le sauvage et le tendre ;
Les sociales se joignent, les ligues se combinent,
Les solitaires courent ça et là :
Hors d'ici, assez cruel empire !
Tyrannique domination de l'homme !
La joie du chasseur, le cri assassin,
Le sanglant battement d'aile !

Mais, chère Peggy, le ciel est clair,
Les hirondelles volent en bande au ras de l'eau,
Le ciel est bleu, au loin les champs
Tous vieux vert et jaune :
Viens, oublions nos manières joyeuses
Et contemplons les charmes de la Nature ;
Le bruissement des blés, les fruits de l'aubépine,
Et toute heureuse créature.

Nous marcherons lentement et parlerons doucement,
Sous le silencieux clair de lune ;
Je te prendrai par la taille et tendrement serré,
Te jurerai que je t'aime passionnément ;
Les averses printanières pour les boutons de fleurs,
L'automne pour le paysan,
Ne peuvent être aussi chers que toi pour moi,
Ma belle, ma charmante enchanteresse.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-10-23
Line count: 40
Word count: 266