Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I det öppna lusthusfönstret Satt en sommarmorgon flickan; Men från blommorna i nejden Kom en guldbevingad fjäril Och på flickans lock sig satte. Genast slöt hon fönstret, fasttog Och försökte tämja fjäriln: "Flyg ej bort, du sköna fånge, Gläds åt kyssen, njut af smeket, Och blif stilla qvar på handen." Fåfängt! Hvarje gång han släpptes, Flög han fladdrande på rutan. Ändtligt, rörd af fjärilns oro, Öppnade den sköna fönstret: "Flyg då, otacksamme, flyg då Med ett bud till dina likar: Bjud dem ej så gerna komma, Då de aldrig dröja gerna."
Authorship
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Fjärilposten", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Fjärilposten", 1917, published 1917 [voice and piano], from Idyll, no. 7, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ture Rangström (1884 - 1947) , "Die Schmetterlings Post" FRE ; composed by Ture Rangström.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Message au papillon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 18
Word count: 91
Une fille était assise un matin d'été à la fenêtre ouverte de la gloriette ; venant des fleurs alentours arriva un papillon aux ailes jaunes qui se posa sur les boucles de la fille. Elle ferma aussitôt sa fenêtre et essaya d'apprivoiser le papillon : « Ne t'envole pas, beau prisonnier, jouis du baiser, savoure la caresse, et reste tranquille sur ma main. » Inutile ! Chaque fois qu'il s'échappait il voltigeait jusqu'à la vitre. Finalement, touchée par l'émoi du papillon, la belle ouvrit la fenêtre : « Envole-toi donc, ingrat, envole-toi, avec un message pour tes pareils : ne les invite pas à venir ici s'ils n'ont pas l'intention de s'attarder. »
Authorship
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Fjärilposten", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
This text was added to the website: 2014-01-23
Line count: 18
Word count: 113