Fjärilposten
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FRE
I det öppna lusthusfönstret
Satt en sommarmorgon flickan;
Men från blommorna i nejden
Kom en guldbevingad fjäril
Och på flickans lock sig satte.
Genast slöt hon fönstret, fasttog
Och försökte tämja fjäriln:
"Flyg ej bort, du sköna fånge,
Gläds åt kyssen, njut af smeket,
Och blif stilla qvar på handen."
Fåfängt! Hvarje gång han släpptes,
Flög han fladdrande på rutan.
Ändtligt, rörd af fjärilns oro,
Öppnade den sköna fönstret:
"Flyg då, otacksamme, flyg då
Med ett bud till dina likar:
Bjud dem ej så gerna komma,
Då de aldrig dröja gerna."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ture Rangström (1884 - 1947) , "Die Schmetterlings Post" ; composed by Ture Rangström.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Message au papillon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 18
Word count: 91
Message au papillon
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska)
Une fille était assise un matin d'été
à la fenêtre ouverte de la gloriette ;
venant des fleurs alentours
arriva un papillon aux ailes jaunes
qui se posa sur les boucles de la fille.
Elle ferma aussitôt sa fenêtre
et essaya d'apprivoiser le papillon :
« Ne t'envole pas, beau prisonnier,
jouis du baiser, savoure la caresse,
et reste tranquille sur ma main. »
Inutile ! Chaque fois qu'il s'échappait
il voltigeait jusqu'à la vitre.
Finalement, touchée par l'émoi du papillon,
la belle ouvrit la fenêtre :
« Envole-toi donc, ingrat, envole-toi,
avec un message pour tes pareils :
ne les invite pas à venir ici
s'ils n'ont pas l'intention de s'attarder. »
Authorship:
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-01-23
Line count: 18
Word count: 113