Was ist mein Stand, mein Glück und jede gute Gabe?
Ein unverdientes Gut.
Bewahre mich, o Gott, von dem ich alles habe,
vor Stolz und Übermut.
Wenn ich vielleicht der Welt mehr als mein Nächster nütze,
wer gab mir Kraft dazu?
Und wenn ich mehr Verstand, als er besitzt, besitze,
wer gab mir ihn als du?
Wenn mir ein größer Glück, als ihn erfreut, begegnet,
bin ich ein bessrer Knecht?
Gibt deine Gütigkeit, die mich vor andern segnet,
mir wohl zum Stolz ein Recht?
Wenn ich, geehrt und groß, in Würden mich erblicke,
Gott, wer erhöhte mich?
Ist nicht mein Nächster oft bei seinem kleinern Glücke
viel würdiger als ich?
Wie könnt ich mich, o Gott, des Guten überheben
und meines schwachen Lichts?
Was ich besitz, ist dein. Du sprichst, so bin ich Leben!
Du sprichst, so bin ich nichts!
Von dir kömmt das Gedeihn und jede gute Gabe
von dir, du höchstes Gut!
Bewahre mich, o Gott, von dem ich alles habe,
vor Stolz und Übermut!
J. Haydn sets stanza 1
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Contre l'arrogance", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 167
Quel est mon état, mon bonheur et chaque don magnifique ?
Un bien immérité.
Préserve-moi, ô Dieu, de tout ce que j'ai,
De la fierté et de l'arrogance !
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]
[...
...
...
...]