by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831)
Translation © by Pierre Mathé

Beglänzt vom roten Schein des Himmels...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
[Beglänzt]1 vom roten Schein des Himmels bebt
        Am zarten Halm der Thau;
Der Frühlingslandschaft zitternd Bildnis schwebt
        Hell in des Stromes Blau.

Schön ist der Felsenquell, der Blütenbaum,
        Der Hain mit Gold bemalt;
Schön ist der Stern des Abends, der am Saum
        Der Purpurwolke strahlt!

Schön ist der Wiese Grün, des Tals Gesträuch,
        Des Hügels Blumenkleid;
Der Erlenbach, der schilfumkränzte Teich,
        Mit Blüthen überschneit!

O wie umschlingt und hält der Wesen Heer
        Der ew'gen Liebe Band!
Den Lichtwurm und der Sonne Feuermeer
        Schuf eine Vaterhand.

Du winkst, Allmächtiger, wenn hier dem Baum
        Ein Blüthenblatt entweht!
Du winkst, wenn dort, im ungemeßnen Raum,
        Ein Sonnenball vergeht.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mangold: "Bekränzt"; further changes may exist not noted above.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le soir de printemps", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2011-07-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:28
Line count: 20
Word count: 105

Le soir de printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Éclairée par la lueur rouge du ciel
    la rosée frissonne sur la délicate brindille ;
L'image tremblante du paysage de printemps plane,
    Claire, dans le bleu du fleuve.

Belle est la source du rocher, et l'arbre en fleur,
    Le bois avec leurs teintes d'or ;
Belle est l'étoile du soir qui brille
    À la lisière du nuage d'or !

Belle est la verdure de la prairie, et les buissons de la vallée,
    L'habit de fleurs de la colline ;
Le ruisseau aux aulnes, l'étang bordé de roseaux,
    Enneigé de fleurs !

Ô comme l'éternel orchestre d'amour
    De la multitude de la nature nous entoure et nous maintient !
Le vert luisant et la mer de feu du soleil
    Furent crées par la main du Père.

Tu nous fais un signe, Tout-Puissant, quand ici, de l'arbre
    S'envole un pétale dans le vent !
Tu nous fais un signe quand là-bas, dans l'espace insondable,
    La boule d'un soleil disparaît.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:28
Line count: 20
Word count: 157