LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Bible or other Sacred Texts
Translation by Louis Segond (1810 - 1885)

Venite, exultemus Domino
Language: Latin 
1  [Laus cantici ipsi David.]
   Venite, exultemus Domino;
   jubilemus Deo salutari nostro;
2  præoccupemus faciem ejus in confessione,
   et in psalmis jubilemus ei:
3  quoniam Deus magnus Dominus,
   et rex magnus super omnes deos.
4  Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
   et altitudines montium ipsius sunt;
5  quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
   et siccam manus ejus formaverunt.
6  Venite, adoremus, et procidamus,
   et ploremus ante Dominum qui fecit nos:
7  quia ipse est Dominus Deus noster,
   et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
8  Hodie si vocem ejus audieritis,
   nolite obdurare corda vestra
9  sicut in irritatione,
   secundum diem tentationis in deserto,
   ubi tentaverunt me patres vestri:
   probaverunt me, et viderunt opera mea.
10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
   et dixi: Semper hi errant corde.
11 Et isti non cognoverunt vias meas:
   ut juravi in ira mea:
   Si introibunt in requiem meam.

H. Górecki sets line 6

About the headline (FAQ)

See also Händel's Chandos Anthem no. 8.


Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 94 (95)" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville (1711 - 1772), "Venite exultemus Domino", published 1743 [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by Henryk Mikołaj Górecki (1933 - 2010), "Euntes ibant et flebant", 1972 [ mixed chorus ], Polskie Wydawnictwo Muzyczne/Boosey & Hawkes
      • View the full text. [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by William Byrd.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] ; composed by Morten Lauridsen.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bible or other Sacred Texts)
  • FRE French (Français) (Louis Segond) , "Psaume 95"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 26
Word count: 150

Psaume 95
Language: French (Français)  after the Latin 
1    Venez, chantons avec allégresse à l’Éternel !
     Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
2    Allons au-devant de lui avec des louanges,
     faisons retentir des cantiques en son honneur !
3    Car l’Éternel est un grand Dieu,
     il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4    Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
     et les sommets des montagnes sont à lui.
5    La mer est à lui, c’est lui qui l’a faite ;
     la terre aussi, ses mains l’ont formée.
6    Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
     fléchissons le genou devant l’Éternel, notre créateur !
7    Car il est notre Dieu,
     et nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit...
     Oh ! si vous pouviez écouter aujourd’hui sa voix !
8    N’endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,
     comme à la journée de Massa,
     dans le désert,
9    où vos pères me tentèrent,
     m’éprouvèrent, quoiqu’ils vissent mes œuvres.
10   Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût,
     et je dis : C’est un peuple dont le cœur est égaré ;
     ils ne connaissent pas mes voies.
11   Aussi je jurai dans ma colère :
     Ils n’entreront pas dans mon repos !

Text Authorship:

  • by Louis Segond (1810 - 1885), "Psaume 95" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 94 (95)"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 25
Word count: 195

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris