Translation by Louis Segond (1810 - 1885)

Venite, exsultemus Domino
Language: Latin 
1  [Laus cantici ipsi David.]
   Venite, exsultemus Domino;
   jubilemus Deo salutari nostro;
2  præoccupemus faciem ejus in confessione,
   et in psalmis jubilemus ei:
3  quoniam Deus magnus Dominus,
   et rex magnus super omnes deos.
4  Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,
   et altitudines montium ipsius sunt;
5  quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,
   et siccam manus ejus formaverunt.
6  Venite, adoremus, et procidamus,
   et ploremus ante Dominum qui fecit nos:
7  quia ipse est Dominus Deus noster,
   et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus.
8  Hodie si vocem ejus audieritis,
   nolite obdurare corda vestra
9  sicut in irritatione,
   secundum diem tentationis in deserto,
   ubi tentaverunt me patres vestri:
   probaverunt me, et viderunt opera mea.
10 Quadraginta annis offensus fui generationi illi,
   et dixi: Semper hi errant corde.
11 Et isti non cognoverunt vias meas:
   ut juravi in ira mea:
   Si introibunt in requiem meam.

H. Górecki sets line 6

About the headline (FAQ)

See also Händel's Chandos Anthem no. 8.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 26
Word count: 150

Psaume 95
Language: French (Français)  after the Latin 
1    Venez, chantons avec allégresse à l’Éternel !
     Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut.
2    Allons au-devant de lui avec des louanges,
     faisons retentir des cantiques en son honneur !
3    Car l’Éternel est un grand Dieu,
     il est un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4    Il tient dans sa main les profondeurs de la terre,
     et les sommets des montagnes sont à lui.
5    La mer est à lui, c’est lui qui l’a faite ;
     la terre aussi, ses mains l’ont formée.
6    Venez, prosternons-nous et humilions-nous,
     fléchissons le genou devant l’Éternel, notre créateur !
7    Car il est notre Dieu,
     et nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit...
     Oh ! si vous pouviez écouter aujourd’hui sa voix !
8    N’endurcissez pas votre cœur, comme à Meriba,
     comme à la journée de Massa,
     dans le désert,
9    où vos pères me tentèrent,
     m’éprouvèrent, quoiqu’ils vissent mes œuvres.
10   Pendant quarante ans j’eus cette race en dégoût,
     et je dis : C’est un peuple dont le cœur est égaré ;
     ils ne connaissent pas mes voies.
11   Aussi je jurai dans ma colère :
     Ils n’entreront pas dans mon repos !

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-02-03
Line count: 25
Word count: 205