Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn Fortuna spröde tut, laß' ich sie in Ruh', singe recht und trinke gut, und Fortuna kriegt auch Mut, setzt sich mit dazu. Doch ich geb' mir keine Müh': »He, noch eine her!« kehr' den Rücken gegen sie, laß' hoch leben die und die das verdrießt sie sehr. Und bald rückt sie sacht zu mir: »Hast du deren mehr?« »Wie Sie seh'n, drei Kannen schier, und das lauter Klebebier! 's wird mir gar nicht schwer.« Drauf sie zu mir lächelt fein: »Bist ein ganzer Kerl!« ruft den Kellner, schreit nach Wein, trinkt mir zu und schenkt mir ein, echte Blum' und Perl'. Sie bezahlet Wein und Bier, und ich, wieder gut, führe sie am Arm mit mir aus dem Haus wie'n Kavalier, alles zieht den Hut.
Authorship
- by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Glücksritter", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Glücksritter", 1886-8 [voice and piano], from Eichendorff-Lieder, no. 10. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Fortune's Knight", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'avventuriero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le chevalier de Fortune", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El cavaller de la Fortuna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "L’Aventurier", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 126
Quan Fortuna es mostra esquerpa jo la deixo en pau, canto fort i bec a pler i Fortuna reprèn coratge i seu al meu costat. Però jo no li faig cas: "Ei, encara una altra cap aquí!" Li giro l'esquena, brindo a la salut de tal i qual i això la fa enfadar molt. I ben aviat, poc a poc, s'atansa cap a mi: "En tens més encara?" "Com pots veure, tres gerres gairebé i de pura cervesa de malt! No serà pas molt per a mi." Llavors ella em somriu finament: "Tu ets una bona peça!" Crida al cambrer, demana vi, beu a la meva salut i m'omple el vas d'autèntic fruitat i escumós. Ella paga vi i cervesa i jo, de nou, sentint-me bé, l'escorto fora de la casa donant-li el braç com un cavaller i tothom es treu el barret.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Glücksritter", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 25
Word count: 143