Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn Fortuna spröde tut, laß' ich sie in Ruh', singe recht und trinke gut, und Fortuna kriegt auch Mut, setzt sich mit dazu. Doch ich geb' mir keine Müh': »He, noch eine her!« kehr' den Rücken gegen sie, laß' hoch leben die und die das verdrießt sie sehr. Und bald rückt sie sacht zu mir: »Hast du deren mehr?« »Wie Sie seh'n, drei Kannen schier, und das lauter Klebebier! 's wird mir gar nicht schwer.« Drauf sie zu mir lächelt fein: »Bist ein ganzer Kerl!« ruft den Kellner, schreit nach Wein, trinkt mir zu und schenkt mir ein, echte Blum' und Perl'. Sie bezahlet Wein und Bier, und ich, wieder gut, führe sie am Arm mit mir aus dem Haus wie'n Kavalier, alles zieht den Hut.
Authorship
- by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Glücksritter", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der Glücksritter", 1886-8 [voice and piano], from Eichendorff-Lieder, no. 10. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Fortune's Knight", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'avventuriero", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le chevalier de Fortune", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El cavaller de la Fortuna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "L’Aventurier", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 126
Quand la Fortune fait la prude, Je la laisse en paix, Et je chante fort et bois bien, Et La Fortune reprend courage, Et s'assoit à côté de moi. Mais je ne me donne pas de peine pour elle : "Hé ! une autre !" Je lui tourne le dos, Je bois à la santé de telle ou telle, Ce qui la contrarie beaucoup. Et bientôt elle s'approche doucement de moi : "En-as tu encore ?" "Comme vous voyez, presque trois chopes Et de bière pur malt ! Ce n'est pas trop pour moi." Alors elle me sourit : "Tu es un vrai lascar !" Elle appelle le garçon, réclame du vin, Boit à ma santé et remplit mon verre, Bouquet véritable et pétillant. Elle paie pour le vin et la bière, Et moi, à nouveau bien disposé, La conduit à mon bras Hors de la maison, comme un cavalier, Et tout le monde retire son chapeau.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Glücksritter", appears in Gedichte, in 2. Sängerleben
This text was added to the website: 2010-02-05
Line count: 25
Word count: 157