Translation © by Salvador Pila

Lieber alles
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Soldat sein ist gefährlich, 
studieren sehr beschwerlich,
das Dichten süß und zierlich,
der Dichter gar possierlich
in diesen wilden Zeiten.
Ich möcht' am liebsten reiten,
ein gutes Schwert zur Seiten,
die Laute in der Rechten,
Studentenherz zum Fechten.
Ein wildes Roß ist's Leben,
die Hufe Funken geben,
wer's ehrlich wagt, bezwingt es,
und wo es tritt, da klingt es!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I'd rather", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Plutôt tout", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Meglio di tutto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Millor tot", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Le mieux", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 13
Word count: 59

Millor tot
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ser soldat és perillós,
estudiar és fatigós,
la poesia és dolça i delicada
però els poetes massa grotescs,
en aquests temps salvatges.
M'agradaria més cavalcar
amb una bona espasa al costat,
un llaüt a la mà dreta
i un cor d'estudiant per al combat.
La vida és un cavall salvatge,
les seves ferradures treuen espurnes,
qui s'arrisca honestament, la domina
i allà on vagi, la farà sonar!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-02-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:29
Line count: 13
Word count: 67