Translation © by Guy Laffaille

Lieber alles
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE FRE ITA
Soldat sein ist gefährlich, 
studieren sehr beschwerlich,
das Dichten süß und zierlich,
der Dichter gar possierlich
in diesen wilden Zeiten.
Ich möcht' am liebsten reiten,
ein gutes Schwert zur Seiten,
die Laute in der Rechten,
Studentenherz zum Fechten.
Ein wildes Roß ist's Leben,
die Hufe Funken geben,
wer's ehrlich wagt, bezwingt es,
und wo es tritt, da klingt es!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "I'd rather", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Plutôt tout", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Meglio di tutto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Millor tot", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "Le mieux", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 13
Word count: 59

Plutôt tout
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Être soldat est dangereux,
Étudier est très pénible,
La poésie est douce et délicate,
Mais les poètes sont tout à fait burlesques
Dans ces temps sauvages.
Je voudrais plutôt être dans la cavalerie,
Un bon sabre à mon côté,
Un luth dans ma main droite,
Un cœur d'étudiant pour la bataille.
La vie est un cheval sauvage
Avec des sabots qui lancent des étincelles,
Celui qui ose honnêtement le dominera
Et où qu'il aille, on l'entendra !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-01-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:32
Line count: 13
Word count: 77