Der verzweifelte Liebhaber
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Studieren will nichts bringen,
mein Rock hält keinen Stich,
meine Zither will nicht klingen,
mein Schatz, der mag mich nicht.
Ich wollt', im Grün spazierte
die allerschönste Frau,
ich wär' ein Drach' und führte
sie mit mir fort durchs Blau.
Ich wollt', ich jagt' gerüstet
und legt' die Lanze aus,
und jagte alle Philister
zur schönen Welt hinaus.
Ich wollt', ich läg' jetztunder
im Himmel still und weit
und fragt' nach all' dem Plunder
nichts vor Zufriedenheit.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Fuchs (1847 - 1927), "Der verzweifelte Liebhaber", op. 35 (Lieder für 4 Männerstimmen ) no. 5, published 1884 [ vocal quartet of male voices a cappella ], Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]
- by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Der verzweifelte Liebhaber", op. 1 (Sechs Lieder) no. 3, published 1865 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Der verzweifelte Liebhaber", 1886-8 [ voice and piano ], from Eichendorff-Lieder, no. 14 [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Zöllner (1854 - 1941), "Der verzweifelte Liebhaber", op. 19 (Sechs Gedichte von Eichendorff für vierstimmigen Männerchor) no. 3, published 1883 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Siegel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'amant desesperat", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The despairing lover", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amoureux désespéré", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "L'amante disperato", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77
L'amant desesperat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Estudiar no serveix per a res,
la meva jaqueta és plena de costures,
la meva cítara ja no sona,
la meva noia ja no m'estima.
Jo voldria que la dona més bella
passegés pel camp
i jo fos un drac i me l'emportés
lluny per l'atzur.
Jo voldria anar de cacera armat
i brandant la llança,
fer fora tots els filisteus
d'aquest meravellós món.
Jo voldria ara poder jeure
sota un cel vast i serè
i demanar de tota aquesta embrolla
tan sols la meva satisfacció.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-02-13
Line count: 16
Word count: 86