Translation © by Ferdinando Albeggiani

Der verzweifelte Liebhaber
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Studieren will nichts bringen,
mein Rock hält keinen Stich,
meine Zither will nicht klingen,
mein Schatz, der mag mich nicht.

Ich wollt', im Grün spazierte
die allerschönste Frau,
ich wär' ein Drach' und führte
sie mit mir fort durchs Blau.

Ich wollt', ich jagt' gerüstet
und legt' die Lanze aus,
und jagte alle Philister
zur schönen Welt hinaus.

Ich wollt', ich läg' jetztunder
im Himmel still und weit
und fragt' nach all' dem Plunder
nichts vor Zufriedenheit.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The despairing lover", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'amoureux désespéré", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'amante disperato", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "L'amant desesperat", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 16
Word count: 77

L'amante disperato
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Non serve a niente studiare,
il mio abito è tutto scucito,
la mia cetra non vuole più suonare,
il mio tesoro, mi ha dimenticato.

Che apparisse là fuori, vorrei,
la donna più bella che c'è,
Io mi farei drago e la condurrei
nell'azzurro insieme con me.

Vorrei essere un cacciatore
in mano una lancia impugnando
i filistei andrei a scovare
per toglierli fuori dal mondo.

E poi vorrei stare seduto
sotto un cielo sereno e vasto
me ne starei, allora, ben lieto
senza chiedere altro che questo.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-03-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:15
Line count: 16
Word count: 87