Translation © by Emily Ezust

Der verzweifelte Liebhaber
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Studieren will nichts bringen,
mein Rock hält keinen Stich,
meine Zither will nicht klingen,
mein Schatz, der mag mich nicht.

Ich wollt', im Grün spazierte
die allerschönste Frau,
ich wär' ein Drach' und führte
sie mit mir fort durchs Blau.

Ich wollt', ich jagt' gerüstet
und legt' die Lanze aus,
und jagte alle Philister
zur schönen Welt hinaus.

Ich wollt', ich läg' jetztunder
im Himmel still und weit
und fragt' nach all' dem Plunder
nichts vor Zufriedenheit.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The despairing lover", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'amoureux désespéré", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "L'amante disperato", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "L'amant desesperat", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 77

The despairing lover
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Studying will not help,
 my coat has no stitching left,
 my zither won't resonate:
 my beloved does not want me.
 I wish that on the green,
 the most beautiful woman were strolling,
 and that I were a dragon, and could carry her
 off with me through the blue skies.
 I wish I were decked out for the hunt
 and had my lance displayed;
 I would flush all the philistines
 out from this lovely world.
 I wish I were lying now
 in the calm, broad sky
 and did not need to think about anything
 but my contentment.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 97