Translation © by Salvador Pila

Wär' ich nie aus euch gegangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wär' ich nie aus euch gegangen,
Wälder, hehr und wunderbar!
Hieltet liebend mich umfangen
Doch so [lange, lange]1 Jahr'.

Wo in euren Dämmerungen
[Vogelsang]2 und Silberquell,
Ist auch manches Lied entsprungen
Meinem Busen, frisch und hell.

[Euer]3 Wogen, [euer]3 [Halle]4,
Euer Säuseln nimmer müd',
Eure Melodien alle
Weckten in der Brust das Lied.

Hier in diesen weiten Triften
Ist mir alles öd' und stumm,
Und ich schau' in blauen Lüften
Mich nach Wolkenbildern um.

[In den Busen eingezwinget]5,
Regt sich selten nur das Lied;
[Wie der Vogel halb nur singet]6,
Den von Baum und [Bach]7 man schied.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schaffgotsch: "manche, manche"
2 Schaffgotsch: "Vogel singt"
3 Schaffgotsch: "Eure"
4 Schumann: "Hallen"
5 Schumann: "Wenn ihr's in den Busen zwinget"; Birn, Schaffgotsch: "In dem Busen eingezwänget"
6 Birn: "Wie nur halb der Vogel singet"
7 Schumann: "Blatt"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Enyorança del bosc", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimwee naar het woudgebied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Longing for the woodlands", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia di andare per i boschi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 97

Enyorança del bosc
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Tant de bo que mai us hagués deixat,
boscos, sublims i meravellosos!
Em mantinguéreu en amorosa abraçada
durant llargs, llargs anys. 

On, en les vostres penombres,
hi havia cant d’ocells i fonts argentines,
sorgiren també moltes cançons
del meu cor, fresques i clares.

El vostre oneig, el vostre so,
el vostre murmuregi incansable,
totes les vostres melodies,
despertaren el cant en el meu pit.

Aquí, en aquestes prades llunyanes,
tot em sembla erm i mut
i esguardo el cel blau
cercant imatges en els núvols.

Oprimit en el meu pit,
rarament es desvetlla el cant;
com l’ocell que només canta a mitges
quan el foragiten dels arbres i rierols.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2014 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2014-03-12
Line count: 20
Word count: 109