Translation © by Guy Laffaille

Wär' ich nie aus euch gegangen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Wär' ich nie aus euch gegangen,
Wälder, hehr und wunderbar!
Hieltet liebend mich umfangen
Doch so [lange, lange]1 Jahr'.

Wo in euren Dämmerungen
[Vogelsang]2 und Silberquell,
Ist auch manches Lied entsprungen
Meinem Busen, frisch und hell.

[Euer]3 Wogen, [euer]3 [Halle]4,
Euer Säuseln nimmer müd',
Eure Melodien alle
Weckten in der Brust das Lied.

Hier in diesen weiten Triften
Ist mir alles öd' und stumm,
Und ich schau' in blauen Lüften
Mich nach Wolkenbildern um.

[In den Busen eingezwinget]5,
Regt sich selten nur das Lied;
[Wie der Vogel halb nur singet]6,
Den von Baum und [Bach]7 man schied.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schaffgotsch: "manche, manche"
2 Schaffgotsch: "Vogel singt"
3 Schaffgotsch: "Eure"
4 Schumann: "Hallen"
5 Schumann: "Wenn ihr's in den Busen zwinget"; Birn, Schaffgotsch: "In dem Busen eingezwänget"
6 Birn: "Wie nur halb der Vogel singet"
7 Schumann: "Blatt"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Enyorança del bosc", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Heimwee naar het woudgebied", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Longing for the woodlands", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nostalgia di andare per i boschi", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 20
Word count: 97

Si je ne vous avais pas quittées
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si je ne vous avais pas quittées,
Forêts, sublimes et merveilleuses !
Vous me tiendriez amoureusement embrassé
Pendant une longue, longue année.

Là où dans vos obscurités
Il y avait des chants d'oiseaux et des sources argentées,
De nombreux chants jaillissaient
De mon sein, frais et brillants.

Vos vagues, vos résonances,
Vos chuchotements jamais las,
Toutes vos mélodies
Éveillaient un chant dans mon cœur.

Ici dans ces vastes pâturages
Tout est désolé et muet pour moi,
Et je lève les yeux dans le ciel bleu
Vers les formes des nuages.

Contraint dans mon cœur,
Le chant ne s'élève que rarement.
Comme l'oiseau chante à moitié
Quand on quittait l'arbre et le ruisseau.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sehnsucht nach der Waldgegend" = "Nostalgie de la forêt"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-03 00:00:00
Last modified: 2016-08-27 19:27:35
Line count: 20
Word count: 112