by Thomas Campion (1567 - 1620)
Translation © by Geart van der Meer

I care not for these Ladies
Language: English 
Available translation(s): DUT FRI
I care not for [these]1 Ladies
That must be wooed and prayed,
Give me kind Amarillis
The wanton country maid;
Nature art disdaineth,
Her beauty is her own;
   For when we court and kiss,
   She cries, forsooth, let go;
   But when we come where comfort is,
   She never will say no.

If I love Amarillis,
She gives me fruit and flowers,
But if we love these Ladies,
We must give golden showers;
Give them gold that sell love,
Give me the nut brown lass,
   For when we court and kiss,
   She cries, forsooth, let go;
   But when we come where comfort is,
   She never will say no.

These ladies must have pillows,
And beds by strangers wrought,
Give me a Bower of willows,
Of moss and leaves unbought,
And fresh Amarillis,
With milk and honey fed,
   For when we court and kiss,
   She cries, forsooth, let go;
   But when we come where comfort is,
   She never will say no.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gibbs: "those"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Brian Holmes

This text was added to the website: 2004-08-14
Line count: 30
Word count: 159

Dy fammen mei ’k net lije
Language: Frisian  after the English 
Dy fammen mei ’k net lije,
Dy’t beare, ‘Roer net oan’;
Jou mij dan mar Marije,
Undogensk ding fan ’t lân.
Natuer sjocht del op keunstkes:
Hár kreazens, dy is echt.
En frij ik wat te dryst,
Dan is ’t: ‘Ophâlde do!’  
Mar roer ik oan wêrst waarmte fynst,
Dan ropt se noait net ‘ho!’.

Wol ’k mei Marije frije,
Dan krij ik kjers en prom;
Dy oaren kin ’k net krije,
As ’k net mei goud oankom. 
Dy nufkes hoech ik net -
Dat famke is mij ’t leafst,
Dat, frij ik wat te dryst,
Wol ropt: ‘Ophâlde do!’  
Mar roer ik oan wêrst waarmte fynst,
Dan noait net ropt fan ‘ho!’.

Dy fammen binn’ bedoarn
Ta ’t sêfte fearrebêd;
Kom mij dêr net mei oan,
Dy lúkse bin ik sêd: 
Yn ’t gers mei myn Marij,
Dat molke’-en-skieptsiisbern, 
Frij ik graach wyld en dryst:
En is ’t: ‘Ophâlde do!’ -
Dan roer ik oan wêrst waarmte fynst,
En noait ropt se dan ‘ho!’.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Singable translation from English to Frisian copyright © 2014 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-03-24
Line count: 30
Word count: 165