LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Thomas Campion (1567 - 1620)
Translation © by Geart van der Meer

I care not for these Ladies
Language: English 
Our translations:  DUT FRI
I care not for [these]1 Ladies
That must be wooed and prayed,
Give me kind Amarillis
The wanton country maid;
Nature art disdaineth,
Her beauty is her own;
   For when we court and kiss,
   She cries, forsooth, let go;
   But when we come where comfort is,
   She never will say no.

If I love Amarillis,
She gives me fruit and flowers,
But if we love these Ladies,
We must give golden showers;
Give them gold that sell love,
Give me the nut brown lass,
   For when we court and kiss,
   She cries, forsooth, let go;
   But when we come where comfort is,
   She never will say no.

These ladies must have pillows,
And beds by strangers wrought,
Give me a Bower of willows,
Of moss and leaves unbought,
And fresh Amarillis,
With milk and honey fed,
   For when we court and kiss,
   She cries, forsooth, let go;
   But when we come where comfort is,
   She never will say no.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gibbs: "those"; further changes may exist not noted.

Text Authorship:

  • by Thomas Campion (1567 - 1620) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Thomas Campion (1567 - 1620), "I care not for these Ladies", published 1601, from A Booke of Ayres = A Book of Airs, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Cecil Armstrong Gibbs (1889 - 1960), "Amaryllis", op. 116 no. 2 (1948), published 1949 [ voice and piano ], from Two Old English Lyrics, no. 2 [sung text not yet checked]
  • by Brian Holmes (b. 1946), "I care not for these Ladies", from Six Ayres, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by John Jeffreys (1927 - 2010), "Amaryllis" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by John Theodore Livingston Raynor (1909 - 1970), "Amaryllis", op. 261 (1950) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Brian Holmes

This text was added to the website: 2004-08-14
Line count: 30
Word count: 160

Ik geef niet om die meiden
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Ik geef niet om die meiden,
Die kruidjes-roer-mij-niet,
Zo taai om te verleiden,
Nee, neem dan mijn Margriet,
Ondeugend kind van ’t land,
Zo echt als melk en kaas.
Bij ’t vurig minnespel
Dan roept ze wel: ‘Nee, hoor!’
Maar kom ik aan haar je-weet-wel,
Dan roept ze steeds: ‘Ga door!’

Zij geeft, als wij gaan vrijen,
Mij bloemen en zoet fruit;
Met goud slechts kun je krijgen.
Zo’n nuf de kleren uit.
Geef goud wier hart is koud.
Zo niet dat bruine ding,
Dat bij het minnespel
Dan wel luid roept: ‘Nee, hoor!’
Maar kom ik aan haar je-weet-wel,
Dan steeds weer roept: ‘Ga door!’

Dy nuffen willen kussens
En lakens zacht als zij;
Geef mij een plekje tussen 
De bloemen in de wei,
Waar ik met mijn Margriet,
Die meid van melk en kaas,
Geniet van ’t minnespel,
En als ze roept ‘Nee, hoor!’
Dan kom ik aan haar je-weet-wel,
En roept ze steeds: ‘Ga door!’

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Thomas Campion (1567 - 1620)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-11-26
Line count: 30
Word count: 158

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris