by Thomas Campion (1567 - 1620)
Translation © by Geart van der Meer

I care not for these Ladies
Language: English 
Available translation(s): DUT FRI
I care not for [these]1 Ladies
That must be wooed and prayed,
Give me kind Amarillis
The wanton country maid;
Nature art disdaineth,
Her beauty is her own;
   For when we court and kiss,
   She cries, forsooth, let go;
   But when we come where comfort is,
   She never will say no.

If I love Amarillis,
She gives me fruit and flowers,
But if we love these Ladies,
We must give golden showers;
Give them gold that sell love,
Give me the nut brown lass,
   For when we court and kiss,
   She cries, forsooth, let go;
   But when we come where comfort is,
   She never will say no.

These ladies must have pillows,
And beds by strangers wrought,
Give me a Bower of willows,
Of moss and leaves unbought,
And fresh Amarillis,
With milk and honey fed,
   For when we court and kiss,
   She cries, forsooth, let go;
   But when we come where comfort is,
   She never will say no.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Gibbs: "those"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Brian Holmes

This text was added to the website: 2004-08-14
Line count: 30
Word count: 159

Ik geef niet om die meiden
Language: Dutch (Nederlands)  after the English 
Ik geef niet om die meiden,
Die kruidjes-roer-mij-niet,
Zo taai om te verleiden,
Nee, neem dan mijn Margriet,
Ondeugend kind van ’t land,
Zo echt als melk en kaas.
Bij ’t vurig minnespel
Dan roept ze wel: ‘Nee, hoor!’
Maar kom ik aan haar je-weet-wel,
Dan roept ze steeds: ‘Ga door!’

Zij geeft, als wij gaan vrijen,
Mij bloemen en zoet fruit;
Met goud slechts kun je krijgen.
Zo’n nuf de kleren uit.
Geef goud wier hart is koud.
Zo niet dat bruine ding,
Dat bij het minnespel
Dan wel luid roept: ‘Nee, hoor!’
Maar kom ik aan haar je-weet-wel,
Dan steeds weer roept: ‘Ga door!’

Dy nuffen willen kussens
En lakens zacht als zij;
Geef mij een plekje tussen 
De bloemen in de wei,
Waar ik met mijn Margriet,
Die meid van melk en kaas,
Geniet van ’t minnespel,
En als ze roept ‘Nee, hoor!’
Dan kom ik aan haar je-weet-wel,
En roept ze steeds: ‘Ga door!’

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-11-26
Line count: 30
Word count: 158