by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Translation © by Lau Kanen

Der Mond steht über dem Berge
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Der Mond steht über dem Berge,
So recht für verliebte Leut';
Im Garten rieselt ein Brunnen,
Sonst Stille weit und breit.

Neben der Mauer im Schatten,
Da stehn der Studenten drei,
Mit Flöt' und Geig' und Zither,
Und singen und spielen dabei.

Die Klänge schleichen der Schönsten
Sacht in den Traum hinein,
sie schaut den blonden Geliebten
und lispelt: »Vergiß nicht mein!«

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade (De maan staat boven de bergen)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Serenade", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sérénade", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 12
Word count: 62

Serenade (De maan staat boven de bergen)
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De maan staat boven de bergen,
Zij weet wie aan liefde lijdt;
Behalve ’n borr’lende tuinbron
Heerst stilte wijd en zijd.
 
Vlak naast de gevel, beschaduwd,
Daar staan drie studenten, vrij,
Met fluit, viool en citer;
Zij zingen en spelen daarbij.
 
De klanken sluipen de droom in
Zacht bij die ‘t mooist is, zij.
Zij ziet haar blonde geliefde
En lispelt “Vergeet niet mij.”

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-03-25 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:31
Line count: 12
Word count: 64