by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Guy Laffaille

Blumenmuskel, der der Anemone
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Blumenmuskel, der der Anemone
Wiesenmorgen nach und nach erschließt,
bis in ihren Schooß das polyphone
Licht der lauten Himmel sich ergießt,
 
in den stillen Blütenstern gespannter
Muskel des unendlichen Empfangs,
manchmal so von Fülle übermannter,
daß der Ruhewink des Untergangs
 
kaum vermag die weitzurückgeschnellten
Blatterränder dir zurückzugeben:
du, Entschluß und Kraft von wieviel Welten!
 
Wir, Gewaltsamen, wir währen länger.
Aber wann, in welchem aller Leben,
sind wir endlich offen und Empfänger?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Blumenmuskel", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2009-06-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:15
Line count: 14
Word count: 71

Blumenmuskel
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Muscle de fleur, qui à l’anémone
ouvre peu à peu les matins des prairies,
Jusqu'à ce que dans son sein la polyphonie
de la lumière du haut des cieux se déverse,

dans la fleur étoilée silencieuse
muscle de l'accueil infini,
parfois tellement terrassé par une plénitude,
que le signe de repos du crépuscule

à peine peut tes largement ouverts
pétales de ta fleur refermer sur toi :
toi, détermination et force de tant de mondes !

Nous, les violents, nous durons plus longtemps.
Mais quand, dans laquelle de toutes les vies,
sommes-nous enfin ouverts et accueillants ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-04-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:32
Line count: 14
Word count: 97