Morgenlied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Die frohe neu belebte Flur,
Singt ihrem Schöpfer Dank.
O, Herr und Vater der Natur,
Dir tön' auch mein Gesang!
Der Lebensfreuden schenkst du viel
Dem, der sich weislich freut;
Dies sei, o Vater, stets das Ziel
Bei meiner Fröhlichkeit.
Ich kann mich noch des Lebens freu'n
In dieser schönen Welt,
Mein Herz soll dem geheiligt seyn
Der weislich sie erhält.
Wenn dann mir Müden winkt der Tod
Zur bessern Welt zu gehn;
So bricht ein schön'res Morgenroth
Mir an beim Auferstehn.
Confirmed with Kleine ländliche Gemälde und Lieder von Johann Christoph Heise. Hamburg, Schmidt in Comm., 1803, pages 16-17. Note for stanza 1, line 1: while Schubert's autograph has "neu belebte" the printed editions (including the Neue Gesamtausgabe) have "neubelebte".
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgenlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Morning song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Canto del mattino", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82
Canto del mattino
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
La campagna, lieta di essere tornata a rivivere,
canta le lodi del suo creatore.
O Signore e Padre della natura
anche i miei versi risuonino per te!
Al piacere della vita aggiungi molti valori
per colui che sa rallegrarsi con saggezza.
Sia sempre questo, o Padre, il fine
della mia felicità.
Posso ancora gioire dell’esistenza
in questo magnifico pianeta:
è giusto che il mio cuore sia consacrato
a chi sapientemente lo conserva.
Quando poi, a me stanco, la morte farà segno
di raggiungere un mondo migliore,
vedrò spalancarsi un’aurora ancora più bella
attraverso la resurrezione.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2014 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 16
Word count: 95