Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die frohe [neu belebte]1 Flur, Singt ihrem Schöpfer Dank. O, Herr und Vater der Natur, Dir tön' auch mein Gesang! Der Lebensfreuden schenkst du viel Dem, der sich weislich freut; Dies sei, o Vater, stets das Ziel Bei meiner Fröhlichkeit. Ich kann mich noch des Lebens freu'n In dieser schönen Welt, Mein Herz soll dem geheiligt seyn Der weislich sie erhält. Wenn dann mir Müden winkt der Tod Zur bessern Welt zu gehn; So bricht ein schön'res Morgenroth Mir an beim Auferstehn.
Confirmed with Kleine ländliche Gemälde und Lieder von Johann Christoph Heise. Hamburg, Schmidt in Comm., 1803, pages 16-17.1 While Schubert's autograph has "neu belebte" the printed editions (including the Neue Gesamtausgabe) have "neubelebte".
- by Johann Christoph Heise (1761 - 1834), "Morgenlied", first published 1803 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Morgenlied", D 381 (1816), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgenlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Morning song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Canto del mattino", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82
The freshly blooming fields Sing thanks to their creator. O Lord and Father of Nature, To you I also entone my song! You give great joie de vivre1 To those, who rejoice wisely. This is, oh Father, always the goal Of my happiness. I can still rejoice in life In this beautiful world; My heart shall consider holy, that Which it wisely receives. Then when weary death beckons to me To go to a better world, So breaks the beautiful dawn of my resurrection.
1 literally "joy of life"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Johann Christoph Heise (1761 - 1834), "Morgenlied", first published 1803
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 16
Word count: 84