Morgenlied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Die frohe neu belebte Flur,
Singt ihrem Schöpfer Dank.
O, Herr und Vater der Natur,
Dir tön' auch mein Gesang!
Der Lebensfreuden schenkst du viel
Dem, der sich weislich freut;
Dies sei, o Vater, stets das Ziel
Bei meiner Fröhlichkeit.
Ich kann mich noch des Lebens freu'n
In dieser schönen Welt,
Mein Herz soll dem geheiligt seyn
Der weislich sie erhält.
Wenn dann mir Müden winkt der Tod
Zur bessern Welt zu gehn;
So bricht ein schön'res Morgenroth
Mir an beim Auferstehn.
Confirmed with Kleine ländliche Gemälde und Lieder von Johann Christoph Heise. Hamburg, Schmidt in Comm., 1803, pages 16-17. Note for stanza 1, line 1: while Schubert's autograph has "neu belebte" the printed editions (including the Neue Gesamtausgabe) have "neubelebte".
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgenlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Morning song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Canto del mattino", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82
Morning song
Language: English  after the German (Deutsch)
The freshly blooming fields
Sing thanks to their creator.
O Lord and Father of Nature,
To you I also entone my song!
You give great joie de vivre
To those, who rejoice wisely.
This is, oh Father, always the goal
Of my happiness.
I can still rejoice in life
In this beautiful world;
My heart shall consider holy, that
Which it wisely receives.
Then when weary death beckons to me
To go to a better world,
So breaks the beautiful dawn
of my resurrection.
Translator's note for stanza 2, line 1 ("joie de vivre"): literally "joy of life"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 16
Word count: 81