by Johann Christoph Heise (1761 - 1834)
Translation © by Lau Kanen

Morgenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Die frohe [neu belebte]1 Flur,
Singt ihrem Schöpfer Dank.
O, Herr und Vater der Natur,
Dir tön' auch mein Gesang!

Der Lebensfreuden schenkst du viel
Dem, der sich weislich freut;
Dies sei, o Vater, stets das Ziel
Bei meiner Fröhlichkeit.

Ich kann mich noch des Lebens freu'n
In dieser schönen Welt,
Mein Herz soll dem geheiligt seyn
Der weislich sie erhält.

Wenn dann mir Müden winkt der Tod
Zur bessern Welt zu gehn;
So bricht ein schön'res Morgenroth
Mir an beim Auferstehn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Kleine ländliche Gemälde und Lieder von Johann Christoph Heise. Hamburg, Schmidt in Comm., 1803, pages 16-17.

1 While Schubert's autograph has "neu belebte" the printed editions (including the Neue Gesamtausgabe) have "neubelebte".

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgenlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Morning song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Canto del mattino", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82

Morgenlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Het blije veld, vol nieuwe fleur,
Het zingt zijn schepper dank.
O Heer en Vader der natuur,
Voor U klink' ook mijn klank!
 
Aan levensvreugden schenkt Gij veel
Hem die zich wijs verblijdt  .
Dit zij steeds, Vader, wat ik wil
Bij al mijn vrolijkheid.
 
Ik kan nog blij om 't leven zijn
Op deze mooie aard';
Mijn hart moet hem geheiligd zijn
Die wijs haar steeds bewaart.
 
Als mij dan, moe, straks wenkt de dood,
Naar 'n beter land te gaan,
Dan breekt een mooier morgenrood
Aan als ik op mag staan.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2009-05-21
Line count: 16
Word count: 93