Morgenlied
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Die frohe neu belebte Flur,
Singt ihrem Schöpfer Dank.
O, Herr und Vater der Natur,
Dir tön' auch mein Gesang!
Der Lebensfreuden schenkst du viel
Dem, der sich weislich freut;
Dies sei, o Vater, stets das Ziel
Bei meiner Fröhlichkeit.
Ich kann mich noch des Lebens freu'n
In dieser schönen Welt,
Mein Herz soll dem geheiligt seyn
Der weislich sie erhält.
Wenn dann mir Müden winkt der Tod
Zur bessern Welt zu gehn;
So bricht ein schön'res Morgenroth
Mir an beim Auferstehn.
Confirmed with Kleine ländliche Gemälde und Lieder von Johann Christoph Heise. Hamburg, Schmidt in Comm., 1803, pages 16-17. Note for stanza 1, line 1: while Schubert's autograph has "neu belebte" the printed editions (including the Neue Gesamtausgabe) have "neubelebte".
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgenlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Morning song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Canto del mattino", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Richard Morris , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82
Chant du matin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les champs joyeux fraîchement éveillés
Chantent des remerciements à leur créateur.
Ô Seigneur et Père de la nature,
Que mon chant résonne pour toi !
Tu accordes de nombreux plaisirs de la vie
À celui qui se réjouit sagement.
Que cela soit ,ô père, toujours le but,
Dans mon bonheur.
Je peux encore jouir de la vie
Dans ce monde magnifique ;
Mon cœur sera consacré à celui
Qui sagement la maintient.
Puis quand, fatigué, la mort me fera signe,
D'accéder à un monde meilleur,
Une magnifique aurore percera
Pour moi lors de la résurrection.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 16
Word count: 93