by Johann Graf von Majláth (1786 - 1855)
Translation © by Guy Laffaille

Der Abendstern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich schied von ihr; es stand in tiefer Bläue 
der Liebe Stern, in stiller goldner Pracht;
Sie sprach:  "Rein wie der Stern, der jetzt erwacht, 
Ist meine Liebe,
ist meine Liebe, die ich stets dir weihe. 

Wenn dieser Stern dir fern von mir erscheinet,
bringt dir sein Leuchten meinen Liebesgruss; 
in seinen Strahlen nahet mir dein Kuss, 
wir sind vereinet,
so sind im Lichte liebend, liebend wir vereinet.
 
Uns trennet jetzt der Erde finstres Walten,
im Himmel ist für unsre Liebe Raum, 
sie wird sich, endet dieses Lebens Traum,
in jenem Stern,
in jenem Stern beseligend entfalten."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Gary L. Miller) , title 1: "The evening star", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'étoile du soir", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De avondster", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Lau Kanen [Guest Editor] , Gary L. Miller

Text added to the website: 2009-03-21 00:00:00
Last modified: 2017-02-07 13:31:18
Line count: 15
Word count: 97

L'étoile du soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je l'ai quittée ;
L'étoile de l'amour se tenait dans le bleu profond,
Dans une splendeur silencieuse et dorée ;
Elle dit : « Pur comme l'étoile,
Qui regarde maintenant, est mon amour,
Est mon amour, que je dédie toujours à toi.

Si cette étoile
Qui apparaît loin de moi,
T'apporte mon salut brillant d'amour,
Dans ses rayons mon baiser s'approche de toi,
Nous sommes réunis,
Comme dans la lumière d'amour, nous sommes réunis dans l'amour.

Nous sommes séparés maintenant
Par les sombres forces de la terre,
Dans les cieux est l'espace de notre amour,
Ce rêve de vie commence et finit,
Sur cette étoile,
Sur cette étoile consumé dans le bonheur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-05-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:33
Line count: 18
Word count: 112