by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

This is my prayer to thee, my lord
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
This is my prayer to thee, my lord - 
strike, strike at the root of penury in my heart. 
Give me the strength lightly 
to bear my joys and sorrows. 
Give me the strength 
to make my love fruitful in service. 
Give me the strength 
never to disown the poor 
or bend my knees before insolent might. 
Give me the strength to raise my mind 
high above daily trifles. 
And give me the strength 
to surrender my strength 
to thy will with love.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Johann Móry.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) ENG GER ; composed by Miklós Maros.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 14
Word count: 83

So bete ich zu Dir, mein Herr und Gott
Language: German (Deutsch)  after the English 
So bete ich zu Dir, mein Herr und Gott - 
schlage, ja, schlage auf die Wurzel von Not und Elend in meinem Herzen.
Verleih mir die Stärke, 
an Freude und Leid leicht zu tragen.
Verleih mir die Stärke, 
meine Liebe dem Nächsten dienlich zu machen.
Verleih mir die Stärke, 
die Armen nie zu verleugnen 
oder jemals vor anmaßender Macht in die Knie zu gehen.
Verleih mir die Stärke, meinen Geist 
hoch über die Kleinigkeiten des Alltags zu heben.
Und verleih mir die Stärke, 
meine Stärke 
in Liebe deinem Willen hinzugeben.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on


This text was added to the website: 2014-05-18
Line count: 14
Word count: 90