by Julius Wolff (1834 - 1910)
Translation © by Sharon Krebs

Ringelreie, Rosenkranz
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ringelreie, Rosenkranz,
Schwebet auf und nieder!
Lustig ist der Firlefanz,
Dreht euch hin und wieder!
Mädel streckt den Finger hin,
Knabe will ihn haschen,
Doch die schmucke Tänzerin
Zieht zurück den raschen.
Fängt er sie,
Hält er sie,
Darf ein Küßlein naschen.

Auf dem weiten Wiesenplan,
Blühn der Blumen viele,
Mädchenhände wohlgethan,
Pflücken sie zum Spiele.
Blättlein schmal und Blättlein dicht
Zupfen sie und zählen:
Liebst mich oder liebst mich nicht,
Denn ich möchte wählen?
Trifft es ein,
Bist du mein,
Mußt dich mir vermählen.

Plappermäulchen, Zippelzeh,
Plaudern, lachen, wippen,
Zähne glänzen weiß wie Schnee,
Weiß wie Schnee,
Zwischen rothen Lippen.
Mädchen hast in Wang' und Kinn
Allerliebste Grübchen,
Komm, wir wechseln her und hin
Kämmerlein und Stübchen;
Aber jetzt
Ist's besetzt,
Schabe, schabe Rübchen!

Reifenwurf und Fangeball,
Schwinget hoch im Bogen,
Also kommt dir Knall und Fall,
Knall und Fall,
Auch mein Herz geflogen.
Mußt es fangen und geschwind
Deines fliegen lassen,
Will es seitwärts wehn der Wind
Werd' ich's flink doch fassen.
Hast du meins,
Hab' ich deins,
Wird wohl grade passen.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Game in summer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 52
Word count: 180

Game in summer
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ring-around the rose-wreath,
Sway up and down!
Merry is the frippery,
Turn this way and back again!
The maiden stretches out her finger,
The lad wishes to snatch it,
But the well-dressed dancing girl
Quickly withdraws her too hastily stretched out [finger].
If he catches her,
If he holds her,
He is permitted to sneak a kiss.

Upon the wide meadow,
Many flowers are blooming.
The maidens’ hands knowingly,
Gather them for the game.
Petals narrow and petals thick
They pluck and chant:
Do you love me or do you not,
You whom I wish to choose?
If it happens,
You are mine,
You must wed me.

Chatterbox, twinkle toes,
Twinkle toes,
Chat, laugh, swing,
Their teeth gleam white as snow,
White as snow,
Between their red lips.
Maiden in your cheek and chin
You have the darlingest dimples,
Come, let us change back and forth
From room to room;
But now
It is occupied,
Grate, grate, little carrot!

Ring-toss and catch,
Swing high in an arch,
Thus comes to you a bang and a fall,
A bang and a fall,
My heart, too, [comes] a-flying.
You must catch it and quickly
Let yours go,
If it billows sideways in the wind
I shall quickly grab it yet.
If you have mine,
If I have yours,
It will be just right.

English poem and song title (Frommer, Heubner, Sommer): Game in summer
English song title (Mandyczewski): Game


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2014-05-19
Line count: 52
Word count: 226