Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ringelreie, Rosenkranz, Rosenkranz, Schwebet auf und nieder! Lustig ist der Firlefanz, Firlefanz, Dreht euch hin und wieder! Mädel streckt den Finger hin, Knabe will ihn haschen, Doch die schmucke Tänzerin Zieht zurück den raschen. Fängt er sie, Hält er sie, Darf ein Küßlein naschen. Auf dem weiten Wiesenplan, Wiesenplan, Blühn der Blumen viele, Mädchenhände wohlgethan, Wohlgethan, Pflücken sie zum Spiele. Blättlein schmal und Blättlein dicht Zupfen sie und zählen: Liebst mich oder liebst mich nicht, Denn ich möchte wählen? Trifft es ein, Bist du mein, Mußt dich mir vermählen. Plappermäulchen, Zippelzeh, Zippelzeh, Plaudern, lachen, wippen, Zähne glänzen weiß wie Schnee, Weiß wie Schnee, Zwischen rothen Lippen. Mädchen hast in Wang' und Kinn Allerliebste Grübchen, Komm, wir wechseln her und hin Kämmerlein und Stübchen; Aber jetzt Ist's besetzt, Schabe, schabe Rübchen! Reifenwurf und Fangeball, Fangeball, Schwinget hoch im Bogen, Also kommt dir Knall und Fall, Knall und Fall, Auch mein Herz geflogen. Mußt es fangen und geschwind Deines fliegen lassen, Will es seitwärts wehn der Wind Werd' ich's flink doch fassen. Hast du meins, Hab' ich deins, Wird wohl grade passen.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Sommerspiel", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul Frommer (1868 - 1914), "Sommerspiel", published 1890 [ high voice and piano ], from Neun [earlier, Fünf] Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Schuberth & Co., first included in a set of five in 1890, then included in a set of nine in 1892 [sung text not yet checked]
- by Konrad Heubner (1860 - 1905), "Sommerspiel", op. 4 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1885 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Eusebius Mandyczewski (1857 - 1929), "Spiel", op. 8 (Lieder und Gesänge für gemischten Chor) no. 13, published 1885 [ mixed chorus ], Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Sommerspiel", op. 4 no. 6 (1882/83), published 1884 [ voice and piano or orchestra ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 6, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Game in summer", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 52
Word count: 180
Ring-around the rose-wreath, Rose-wreath, Sway up and down! Merry is the frippery, Frippery, Turn this way and back again! The maiden stretches out her finger, The lad wishes to snatch it, But the well-dressed dancing girl Quickly withdraws her too hastily stretched out [finger]. If he catches her, If he holds her, He is permitted to sneak a kiss. Upon the wide meadow, Meadow, Many flowers are blooming. The maidens’ hands knowingly, Knowingly, Gather them for the game. Petals narrow and petals thick They pluck and chant: Do you love me or do you not, You whom I wish to choose? If it happens, You are mine, You must wed me. Chatterbox, twinkle toes, Twinkle toes, Chat, laugh, swing, Their teeth gleam white as snow, White as snow, Between their red lips. Maiden in your cheek and chin You have the darlingest dimples, Come, let us change back and forth From room to room; But now It is occupied, Grate, grate, little carrot! Ring-toss and catch, Catch, Swing high in an arch, Thus comes to you a bang and a fall, A bang and a fall, My heart, too, [comes] a-flying. You must catch it and quickly Let yours go, If it billows sideways in the wind I shall quickly grab it yet. If you have mine, If I have yours, It will be just right.
English song title (Mandyczewski): Game
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Sommerspiel", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
This text was added to the website: 2014-05-19
Line count: 52
Word count: 226