by Hugo Conrat (1845 - 1906)
Translation © by Lau Kanen

Mond verhüllt sein Angesicht
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar) 
Available translation(s): CAT DUT FRE ITA
Mond verhüllt sein Angesicht,
süßes Lieb, ich zürne dir nicht.
Wollt ich zürnend dich betrüben, sprich
wie könnt ich dich dann lieben?

Heiß für dich mein Herz entbrennt,
keine Zunge dir's bekennt.
Bald in Liebesrausch unsinnig,
bald wie Täubchen sanft und innig.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Nasconde la luna il suo volto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ivo Zandhuis

Text added to the website: 2005-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 8
Word count: 42

De maan verhult haar aangezicht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
De1 maan verhult haar aangezicht,
Lieve schat, jij wordt niet beticht.
Wild’ ik jou door toorn benauwen,
Zeg: hoe kon ‘k van jou dan houen?
 
Vuur voor jou in ‘t hart mij vlamt,
Maar mijn tong is als verlamd,
Soms in liefdesroes uitzinnig,
Soms als duifjes zacht en innig.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 De: bij Brahms te zingen op een voorslag

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-06-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:35
Line count: 8
Word count: 49