LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Languor is upon your heart
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
Languor is upon your heart 
and the slumber is still on your eyes.

Has not the word come to you 
that the flower is reigning 
in splendour among thorns? 
Wake, oh awaken! let not 
the time pass in vain!

At the end of the stony path, 
in the country of virgin solitude, 
my friend is sitting all alone. 
Deceive him not. Wake, oh awaken!

What if the sky pants and trembles 
with the heat of the midday sun - 
what if the burning sand 
spreads its mantle of thirst -

Is there no joy in the deep of your heart? 
At every footfall of yours, 
will not the harp of the road 
break out in sweet music of pain?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 55, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 55 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Frederik van Eeden (1860 - 1932) ; composed by Hendrik Andriessen.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 55 ; composed by Henriette Puig-Roget.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 19
Word count: 117

Dein Herz ist müde
Language: German (Deutsch)  after the English 
Dein Herz ist müde, 
schläfrig deine Augen.

Ist dir nicht zugekommen, 
dass die Blume herrscht 
in Herrlichkeit unter den Dornen? 
Wach auf, erwache, lass nicht 
eitel rinnen hin die Zeit!

Dort wo der stein’ge Pfad zu Ende geht, 
in unberührtem, abgeschiednem Lande,
dort sitzt mein Freund, sitzt ganz allein. 
Enttäusch ihn nicht. Wach auf, wach auf!

Was, wenn der Himmel keucht 
und bebt in mittäglicher Sonnenglut -
was, wenn der glühend heiße Sand 
den Mantel seines Dursts ausbreitet -

Ist keine Freud’ in deines Herzens Grunde? 
Wird nicht bei jedem deiner Schritte
der Harfe Ton am Weg erklingen 
in süßer Schmerzensmelodei?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 55, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 55 [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-06-13
Line count: 19
Word count: 99

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris