by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Thus it is that thy joy in me is so full
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): FRE GER
Thus it is that thy joy in me is so full. 
Thus it is that thou hast come down to me. 
O thou lord of all heavens, 
where would be thy love if I were not?

Thou hast taken me as thy partner 
of all this wealth. 
In my heart is the endless play of thy delight. 
In my life thy will is ever taking shape.

And for this, thou who art the King of kings 
hast decked thyself in beauty 
to captivate my heart. 
And for this thy love loses itself 
in the love of thy lover, 
and there art thou seen 
in the perfect union of two.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Claus Ogermann.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 15
Word count: 109

Darum bin ich so ganz von deiner Freud’...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Darum bin ich so ganz von deiner Freud’ erfüllt.
Darum bist du zu mir herab gestiegen.
O du, der Herre aller Himmel, 
wo wäre deine Liebe denn, wenn ich nicht wär?

Du hast gewählt  m i c h  , 
an der ganzen Fülle teilzuhaben.
In meinem Herzen spielt für alle Zeit dein Wohlgefallen.
In meinem Dasein waltet stets dein Wille.

Und darum zeigst du, König aller Kön’ge,
in Pracht und Schönheit dich,
mein Herz zu fangen.
Darum verliert sich deine Liebe selbst
in des Geliebten Liebe,
und so wirst offenbar du immer dann,
wenn Zwei vollkommen werden eins.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2014-06-13
Line count: 15
Word count: 98