LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Thus it is that thy joy in me is so full
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  FRE GER
Thus it is that thy joy in me is so full. 
Thus it is that thou hast come down to me. 
O thou lord of all heavens, 
where would be thy love if I were not?

Thou hast taken me as thy partner 
of all this wealth. 
In my heart is the endless play of thy delight. 
In my life thy will is ever taking shape.

And for this, thou who art the King of kings 
hast decked thyself in beauty 
to captivate my heart. 
And for this thy love loses itself 
in the love of thy lover, 
and there art thou seen 
in the perfect union of two.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 56, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 56 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jonathan Harvey (1939 - 2012), "Third song", 1985 [ soprano and chamber ensemble ], from Song Offerings, no. 3 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Claus Ogermann.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 15
Word count: 109

Das ist nun so
Language: German (Deutsch)  after the English 
Das ist nun so, daß Deine Freude ganz mich ausfüllt.
Das ist nun so, daß Du zu mir herabgekommen bist.
O Du, Herr aller Himmel, wo würde Deine Liebe weilen,
Wenn ich nicht wäre?

Du hast mich als Deinen Partner angenommen,
Mit Dir an allem Reichtum teilzuhaben.
In meinem Herzen spielt Dein unendliches Entzücken,
Und immer wird in meinem Leben Dein Wille Form.

Und dafür hast Du, König aller Könige,
Dich selbst geschmückt mit Schönheit,
Um mein Herz zu fangen.
Und so verliert sich Deine Liebe selbst
In der Geliebten Liebe.
Und so bist Du geoffenbart,
Wenn zwei vollkommen sich vereinen.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 56, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 56 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Claus Ogermann (b. 1930), "Das ist nun so", published 1975 [mezzo-soprano, piano], from Tagore Lieder, no. 4. [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-17
Line count: 15
Word count: 101

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris