LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,096)
  • Text Authors (19,432)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Max Kalbeck (1850 - 1921)
Translation © by Sharon Krebs

Herbstabend
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Ein Brausen geht durch den sterbenden Wald,
Die Blätter fliegen tot und kalt,
Das sind der Herbstnacht Stürme;
In Grauen gehüllt und in Dunkelheit,
Wie liegen die Lande so fremd und so weit!
Fern klingen die Glocken der Türme.

Zur wilden Jagd nach vergänglichem Gut
Drängt dort sich die eilige Menschenflut,
Die Brandung wächst in den Gassen,
Wer hört auf den schüttenden Glockenklang?
Er tönt die einsame Felder entlang
Hoch über den Köpfen der Massen.

Geflügelten Rades steuert die Zeit
Zermalmend fort über Lust und Leid
Durch ungemessene Fernen, -
Du lausche dem Klang mit gefühligem Ohr,
Erhebe den Blick zum Himmel empor,
Zu den rettenden ewigen Sternen!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Strauss 

R. Strauss sets stanzas 1 (lines 1, 3-5, 2, 6), 2-3

Text Authorship:

  • by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Herbstabend" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Johan) Andreas Hallén (1846 - 1925), "Herbstabend", op. 21 (Drei Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 3, published 1882 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Herbstabend", <<1879, stanzas 1 (lines 1,3-5,2,6), 2-3 [ voice and piano ], one of three songs given to Sophie Dietz in April 1879 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre de tardor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Autumn evening", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soir d'automne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Dietrich Kröncke

This text was added to the website: 2013-07-01
Line count: 18
Word count: 107

Autumn evening
Language: English  after the German (Deutsch) 
A rushing goes through the dying forest,
The leaves fly about, dead and cold,
Those are the storms of the autumn night;
Shrouded in dread and in darkness,
How the lands lie [before me] so foreign and so vast!
Far away the tower bells ring.

To the wild chase after transient goods
Throngs the hurrying flood of mankind,
The surging mass grows in the streets,
Who hearkens to the pealing that the bells pour out?
It sounds along the solitary fields,
High above the heads of the masses.

With a winged wheel Time steers itself
Crushingly onward over joy and sorrow
Through immeasurable distances, -
Listen to the sound with a sensitive ear,
Lift your gaze up toward heaven,
To the redeeming eternal stars!

Note: Strauss moves the second line of stanza 1 to be the second last in the same stanza.


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Herbstabend"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-06-22
Line count: 18
Word count: 123

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris