by
Max Kalbeck (1850 - 1921)
Herbstabend
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Ein Brausen geht durch den sterbenden Wald,
Die Blätter fliegen tot und kalt,
Das sind der Herbstnacht Stürme;
In Grauen gehüllt und in Dunkelheit,
Wie liegen die Lande so fremd und so weit!
Fern klingen die Glocken der Türme.
Zur wilden Jagd nach vergänglichem Gut
Drängt dort sich die eilige Menschenflut,
Die Brandung wächst in den Gassen,
Wer hört auf den schüttenden Glockenklang?
Er tönt die einsame Felder entlang
Hoch über den Köpfen der Massen.
Geflügelten Rades steuert die Zeit
Zermalmend fort über Lust und Leid
Durch ungemessene Fernen, -
Du lausche dem Klang mit gefühligem Ohr,
Erhebe den Blick zum Himmel empor,
Zu den rettenden ewigen Sternen!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Strauss
R. Strauss sets stanzas 1 (lines 1, 3-5, 2, 6), 2-3
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johan) Andreas Hallén (1846 - 1925), "Herbstabend", op. 21 (Drei Lieder für Alt (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 3, published 1882 [ alto or baritone and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Herbstabend", <<1879, stanzas 1 (lines 1,3-5,2,6), 2-3 [ voice and piano ], one of three songs given to Sophie Dietz in April 1879 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre de tardor", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Autumn evening", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soir d'automne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Dietrich Kröncke
This text was added to the website: 2013-07-01
Line count: 18
Word count: 107
Soir d'automne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Un mugissement va à travers la forêt mourante,
Les feuilles volent mortes et froides,
Ce sont les tempêtes de la nuit d'automne ;
Enveloppées dans l'horreur et l'obscurité,
Comme les terres gisent si étrangères et si vastes !
Au loin les cloches de la tour sonnent.
Vers la chasse sauvage après les biens éphémères
Le flot pressé des hommes se précipite,
Le déferlement croît dans les rues,
Qui écoute le son des cloches se répandre ?
Il sonne le long des champs solitaires,
Haut au-dessus de la tête des masses.
Avec une roue à ailes le temps s'avance
En écrasant par dessus joie et chagrin
À travers des distances sans mesure,
Écoute le bruit avec une oreille sensible,
Lève ton regard vers les cieux,
Vers les étoiles éternelles qui sauvent !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Herbstabend"
This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 18
Word count: 127