by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Guy Laffaille

Ich habe geklopft an des Reichtums Haus
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich habe geklopft an des Reichtums Haus;
Man reicht mir 'nen Pfennig zum Fenster heraus.
Ich habe geklopft an der Liebe Thür;
Da standen schon fünfzehn Andre dafür.
Ich klopfte leis' an der Ehre Schloß;
"Hier thut man nur auf dem Ritter zu Roß."
Ich habe gesucht der Arbeit Dach;
Da hört' ich drinnen nur Weh und Ach!
Ich suchte das Haus der Zufriedenheit;
Es kannt' es niemand weit und breit.
Nun weiß ich noch ein Häuslein still,
Wo ich zuletzt anklopfen will.
Zwar wohnt darin schon macher Gast,
Doch ist für Viele im Grab noch Rast.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Before various doors", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Devant les portes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Martin Jahn

Text added to the website: 2012-06-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 14
Word count: 97

Devant les portes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
J'ai frappé à la maison de la richesse ;
On m'a tendu un pfennig à travers la fenêtre.
J'ai frappé à la porte de l'amour ;
Il y avait déjà quinze autres qui se tenaient là.
J'ai frappé doucement au château de l'honneur ;
« Ici on ouvre seulement aux chevaliers à cheval. »
J'ai cherché le toit des travailleurs ;
Là j'ai entendu à l'intérieur seulement des cris de lamentation !
J'ai cherché la maison de la satisfaction ;
Personne à la ronde ne la connaissait.
Maintenant je connais une petite maison tranquille,
Où je frapperai enfin.
Certainement déjà de nombreux invités seront là,
Mais dans la tombe il y a encore pour beaucoup une place pour se reposer.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-07-09 00:00:00
Last modified: 2014-07-09 11:22:08
Line count: 14
Word count: 120