I know that the day will come
Language: English  after the Bangla (Bengali)
Available translation(s): GER
I know that the day will come
when my sight of this earth shall be lost,
and life will take its leave in silence,
drawing the last curtain over my eyes.
Yet stars will watch at night,
and morning rise as before,
and hours heave like sea waves
casting up pleasures and pains.
When I think of this end of my moments,
the barrier of the moments breaks
and I see by the light of death
thy world with its careless treasures.
Rare is its lowliest seat,
rare is its meanest of lives.
Things that I longed for in vain
and things that I got -- let them pass.
Let me but truly possess the things
that I ever spurned and overlooked.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931) , first published 1914 ; composed by Stefan Wolpe.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) , first published 1915 ; composed by Edvin Kallstenius.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SWE Swedish (Svenska) (Andrea Butenschön) , first published 1915
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-11-13
Line count: 18
Word count: 121
Ich weiß, es kommt der Tag
Language: German (Deutsch)  after the English
Ich weiß, es kommt der Tag,
an dem ich diese Erde nicht mehr schau,
das Leben Abschied nimmt und stille geht,
der letzte Vorhang für mich fällt.
Doch die Gestirne halten weiter Wacht zur Nacht,
der Morgen zieht herauf wie jeder Morgen,
die Stunden wogen auf und ab
in Lust und Schmerz.
Denk ich an dieses letzte Ende meines Seins,
dann birst der Damm der Zeit,
und ich versteh’, vom Tod erhellt,
dann deine Welt mit ihren nicht’gen Schätzen.
Rar ist ihr tiefster Rang
rar ist ihr kargstes Leben.
Mög all umsonst Ersehntes ziehn
und all Erlangtes auch.
Lass mich nur wahrlich dies besitzen,
was ich bisher verschmäht und übersehn.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2014-07-21
Line count: 18
Word count: 110