LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

I know that the day will come
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
I know that the day will come 
when my sight of this earth shall be lost, 
and life will take its leave in silence, 
drawing the last curtain over my eyes. 

Yet stars will watch at night, 
and morning rise as before, 
and hours heave like sea waves 
casting up pleasures and pains.

When I think of this end of my moments,
the barrier of the moments breaks
and I see by the light of death
thy world with its careless treasures.
Rare is its lowliest seat,
rare is its meanest of lives.

Things that I longed for in vain
and things that I got -- let them pass.
Let me but truly possess the things 
that I ever spurned and overlooked. 

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in Gitanjali, no. 92, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 92 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josef Alexander (1907 - 1992), "I know that the day will come", 1973 [ soprano, harpsichord, and percussion ], from Gitanjali, no. 8 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931) , first published 1914 ; composed by Stefan Wolpe.
    • Go to the text.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) , first published 1915 ; composed by Edvin Kallstenius.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SWE Swedish (Svenska) (Andrea Butenschön) , first published 1915


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-11-13
Line count: 18
Word count: 121

Ich weiß, es kommt der Tag
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ich weiß, es kommt der Tag,
an dem ich diese Erde nicht mehr schau,
das Leben Abschied nimmt und stille geht,
der letzte Vorhang für mich fällt.

Doch die Gestirne halten weiter Wacht zur Nacht,
der Morgen zieht herauf wie jeder Morgen,
die Stunden wogen auf und ab
in Lust und Schmerz.

Denk ich an dieses letzte Ende meines Seins,
dann birst der Damm der Zeit,
und ich versteh’, vom Tod erhellt,
dann deine Welt mit ihren nicht’gen Schätzen.
Rar ist ihr tiefster Rang
rar ist ihr kargstes Leben.

Mög all umsonst Ersehntes ziehn
und all Erlangtes auch.
Lass mich nur wahrlich dies besitzen,
was ich bisher verschmäht und übersehn.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in Gitanjali, no. 92, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 92 [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-21
Line count: 18
Word count: 110

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris