by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Marie Luise Gothein (1863 - 1931)

I know that the day will come
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
I know that the day will come 
when my sight of this earth shall be lost, 
and life will take its leave in silence, 
drawing the last curtain over my eyes. 

Yet stars will watch at night, 
and morning rise as before, 
and hours heave like sea waves 
casting up pleasures and pains.

When I think of this end of my moments,
the barrier of the moments breaks
and I see by the light of death
thy world with its careless treasures.
Rare is its lowliest seat,
rare is its meanest of lives.

Things that I longed for in vain
and things that I got -- let them pass.
Let me but truly possess the things 
that I ever spurned and overlooked. 

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SWE Swedish (Svenska) (Andrea Butenschön) , first published 1915


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-11-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 18
Word count: 121

Ich weiss es wird kommen der Tag
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ich weiss, es wird kommen der Tag,
wenn mein Blick diese Welt verliert,
das Leben Abschied nimmt in Schweigen,
der letzte Vorhang mir über die Augen fällt.

Die Sterne werden wachen zur Nacht,
der Morgen aufsteigen wie einst,
die Stunden sich heben wie Wogen,
die Freuden und Schmerzen aufwerfen. 

Denk ich des Ziels meiner Stunden,
dann bricht die Schranke der Stunden,
ich sehe beim Lichte des Todes
die Welt mit ihren gleichgültigen Schätzen.
Leicht wiegt ihr niederster Sitz
und leicht das geringste Leben.

Dinge, die ich umsonst ersehnt und Dinge,
die ich erlangt hab - mögen sie ziehn.
Laß mich nur wahrhaft besitzen die Dinge,
die stets ich verspottet und übersehn.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2009-11-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:27
Line count: 18
Word count: 111