by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Athanasios Papaisiou

Der Jäger
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR POR
Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier?
Bleib', trotziger Jäger, in deinem Revier!
Hier giebt es kein Wild zu jagen für dich,
Hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich.
Und willst du das zärtliche Rehlein sehn,
So laß deine Büchsen im Walde stehn,
Und laß deine klaffenden Hunde zu Haus,
Und laß auf dem Horne den Saus und Braus,
Und scheere vom Kinne das struppige Haar,
Sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr.

Doch besser, du bliebest im Walde dazu,
Und ließest die Mühlen und Müller in Ruh'.
Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig?
Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich?
Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain,
Und laß mich mit meinen drei Rädern allein;
Und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt,
So wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt:
Die Eber, die kommen zu Nacht aus dem Hain,
Und brechen in ihren Kohlgarten ein,
Und treten und wühlen herum in dem Feld:
Die Eber, die [schieße]1, du Jägerheld!

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 30-31; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 31-32.

First published in a slightly different version with the title Als er den Jäger sah in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 1. Juni. 87stes Blatt, page 347.

1 Schubert: "schieß"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El caçador", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jager", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Hunter", copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Metsästäjä", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chasseur", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , "Ο κυνηγός", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il cacciatore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , "사냥꾼", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , "O Caçador", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 166

O kynēgos
Language: Greek (Ελληνικά)  after the German (Deutsch) 
Ma ti zētaei o kynēgos edō sto ryaki tu mylu?
Meine peismatarē kynēge sta dika su katatopia!
Edō den yparchei gia sena kanena thērama na kynēgēseis,
Edō menei mono ena elaphaki, ēmero, gia mena,
Ki an theleis na deis to tryphero elaphaki,
Tote aphēse ta tuphekia su sto dasos,
Ki aphēse ta skylia su pu gabgizun sto spiti,
Kai stamata to keras na physas kai na sphyrizeis,
Kai kopse apo to pēgoyni ta dasytricha genia,
Alliōs tha phobatai to elaphaki ston kēpo gia ta kala.

Akoma kalytera an emenes sto dasos
Kai aphēnes tus mylus kai tus mylōnades se ēsychia.
Ti chreiazontai ta psarakia sta prasina kladia?
Ti thelei o skiuros se mia galazia limnoyla?
Gi' auto meine, peismatarē kynēge, sto alsos,
Ki aphēse me mono me tus treis mylotrochoys mu·
Ki an theleis na gineis arestos stēn agapoyla mu,
Mathe, phile mu, ti thlibei tēn kardoyla tēs:
Ta agriogoyruna, pu erchontai tē nychta apo to alsos
Kai chaloyn ton lachanokēpo tēs
Kai katapatoyn kai skabun to chōraphi:
Ta agriogoyruna, auta na pyrobolēseis, kynēge-ērōa!

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2014-07-27
Line count: 22
Word count: 174