by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
O trais fichés jusqu’au fond de mon ame
Language: French (Français)
O trais fichés jusqu’au fond de mon ame
O folle emprise, ô pensers repensez,
O vainement mes jeunes ans passez,
O miel, ô fiel, dont me repaist Madame :
O chaut, ô froid, qui m’englace et m’enflame,
O prompts désirs d’esperance cassez,
O douce erreur, ô pas en vain trassez,
O monts, ô rocs que ma douleur entame,
O terre, ô Mer, chaos, destins et Cieux,
O nuit, ô jour, ô Manes stigieus,
O fiere ardeur, ô passion trop forte :
O vous demons, ô vous divins esprits,
Si quelque amour quelque fois vous a pris,
Voyez pour Dieu, quelle peine je porte.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: David Wyatt
This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 14
Word count: 102
O strokes fixed right in the bottom of...
Language: English  after the French (Français)
O strokes fixed right in the bottom of my soul,
O foolish influence, o thoughts re-thought,
O my years of youth passed in vain,
O the sweetness, the bitterness, which my Lady feeds me;
O heat, o cold, which freeze and inflame me,
O swift wishes for hope, now broken,
O sweet error, o paths taken in vain,
O hills and rocks, the beginnings of my sadness;
O earth, sea, chaos, fate and heavens,
O night and day, o Stygian shades,
O proud ardour, o passion too strong;
O genii, o divine spirits,
If any love ever seized you,
See, for God’s sake, the pain I bear.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2014 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-08-02
Line count: 14
Word count: 107