by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Unbewegte laue Luft
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Unbewegte laue Luft,
Tiefe Ruhe der Natur;
Durch die stille Gartennacht
Plätschert die Fontäne nur.
Aber im Gemüte schwillt
Heißere Begierde mir,
Aber in der Ader quillt
Leben und verlangt nach Leben.
Sollten nicht auch deine Brust
Sehnlichere Wünsche heben?
Sollte meiner Seele Ruf
Nicht die deine tief durchbeben?
Leise mit dem Ätherfuß
Säume nicht, daherzuschweben!
Komm, o komm, damit wir uns
Himmlische Genüge geben!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Unbewegte laue Luft", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 8 (<<1871), published 1872 [voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Motionless, tepid air", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Air calme et tiède", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , title 1: "Calm, sultry air", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Onbeweeglijk lauwe lucht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65

Onbeweeglijk lauwe lucht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Onbeweeglijk lauwe lucht,
Diepe stilte, kalm domein;
Door de nacht’lijk stille tuin
Slechts geklater der fontein.
Maar hier in mijn binnenst zwelt
Mijn begeerte meer en meer,
Maar diep in mijn aders welt
Leven, en verlangt naar leven.
Moeten niet ook in jouw borst
Sterkere verlangens streven?
Moet niet van mijn ziel de roep
Ook de jouwe diep doorbeven?
Laat niet na, op lichte voet,
Zachtjes naar mij toe te zweven!
Kom, o kom, dat wij met spoed
Aan ‘t geluk ons overgeven!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 16
Word count: 83