Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Unbewegte laue Luft, Tiefe Ruhe der Natur; Durch die stille Gartennacht Plätschert die Fontäne nur. Aber im Gemüte schwillt Heißere Begierde mir, Aber in der Ader quillt Leben und verlangt nach Leben. Sollten nicht auch deine Brust Sehnlichere Wünsche heben? Sollte meiner Seele Ruf Nicht die deine tief durchbeben? Leise mit dem Ätherfuß Säume nicht, daherzuschweben! Komm, o komm, damit wir uns Himmlische Genüge geben!
Authorship
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Adele, no. 11, first published 1853 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Unbewegte laue Luft", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 8 (<<1871), published 1872 [voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Motionless, tepid air", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Air calme et tiède", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Kyle Gee) , title 1: "Calm, sultry air", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Onbeweeglijk lauwe lucht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 65
Motionless, tepid air, Nature, deeply at rest; Through the still garden-night Only the fountain splashes. But in my heart there surges Hot desires, And in my veins swells Life, and a longing for life. Should not also your breast Be lifted by longing wishes? Should not the cry of my soul Reverberate deeply in yours? Softly, with ethereal steps, Do not tarry to float to me! Come, oh come, so that we might Give each other heavenly satisfaction!
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), appears in Frauenbilder und Huldigungen, in Adele, no. 11, first published 1853
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 78