by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Unbewegte laue Luft
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG ENG FRE
Unbewegte laue Luft,
Tiefe Ruhe der Natur;
Durch die stille Gartennacht
Plätschert die Fontäne nur.
Aber im Gemüte schwillt
Heißere Begierde mir,
Aber in der Ader quillt
Leben und verlangt nach Leben.
Sollten nicht auch deine Brust
Sehnlichere Wünsche heben?
Sollte meiner Seele Ruf
Nicht die deine tief durchbeben?
Leise mit dem Ätherfuß
Säume nicht, daherzuschweben!
Komm, o komm, damit wir uns
Himmlische Genüge geben!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Unbewegte laue Luft", op. 57 (Acht Lieder und Gesänge) no. 8 (<<1871), published 1872 [voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Motionless, tepid air", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Air calme et tiède", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , title 1: "Calm, sultry air", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Onbeweeglijk lauwe lucht", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-08-05 09:50:49
Line count: 16
Word count: 65

Air calme et tiède
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Air calme et tiède,
Profond repos de la nature.
Dans la silencieuse nuit du jardin,
Seule clapote la fontaine.
Mais mon cœur s'enfle
De désirs brûlants,
Mais dans mes veines coule
La vie, une exigence de vie.
Ta poitrine aussi, ne devrait‑elle pas
Être soulevée de désirs ardents ?
L'appel de mon âme ne devrait‑il pas
En toi profondément résonner ?
Doucement, le pied éthéré,
Ne tarde pas, flotte vers moi !
Viens, ô viens, que nous nous donnions
Une satisfaction céleste.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-04-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:39
Line count: 16
Word count: 82