by August Kopisch (1799 - 1853)
Translation © by Lau Kanen

Voller, dichter tropft um's Dach da
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Voller, dichter tropft um's Dach da[,]
Tropfen süßer Regengüsse;
Meines Liebchens holde Küsse,
Mehren sich, je mehr ihr tropfet!
Tropft ihr, -- darf ich sie umfassen,
Laßt ihr's, -- will sie mich entlassen,
Himmel, werde nur nicht lichter,
Tropfen, tropfet immer dichter!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von August Kopisch, Berlin: Verlag von Duncker und Humblot, 1836, page 8


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Während des Regens", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 2, published 1872 [voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [
     text verified 1 time
    ]
  • by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Beim Regen ", op. 4 (Elf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 9, published 1895 [high voice and piano], Berlin, Schlesinger [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "During the rain", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pendant la pluie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Tijdens de regen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

Tijdens de regen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Drup maar voller, dichter ’t dak af,
Regendruppels, kom maar blussen,
Want mijn liefjes lieve kussen
Nemen toe, hoe meer je druppelt!
Drup je, dan mag ik haar pakken,
Stop je, dan laat zij me zakken;
Hemel, word vooral niet lichter,
Druppels, druppel steeds nog dichter!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2014-08-05
Line count: 8
Word count: 46