by August Kopisch (1799 - 1853)
Translation © by Emily Ezust

Voller, dichter tropft um's Dach da
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Voller, dichter tropft um's Dach da[,]
Tropfen süßer Regengüsse;
Meines Liebchens holde Küsse,
Mehren sich, je mehr ihr tropfet!
Tropft ihr, -- darf ich sie umfassen,
Laßt ihr's, -- will sie mich entlassen,
Himmel, werde nur nicht lichter,
Tropfen, tropfet immer dichter!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Gedichte von August Kopisch, Berlin: Verlag von Duncker und Humblot, 1836, page 8


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Während des Regens", op. 58 (Acht Lieder und Gesänge) no. 2, published 1872 [voice and piano], Leipzig, Rieter-Biedermann [
     text verified 1 time
    ]
  • by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Beim Regen ", op. 4 (Elf Lieder für 1 hohe Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 9, published 1895 [high voice and piano], Berlin, Schlesinger [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "During the rain", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Pendant la pluie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Tijdens de regen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-12 19:39:44
Line count: 8
Word count: 40

During the rain
Language: English  after the German (Deutsch) 
Drip more fully, more heavily on that roof there,
You drops of sweet rainshowers!
My darling's tender kisses
Increase the more you drip!
As you drip, I am permitted to embrace her;
If you stop, she'll leave me.
Sky, do not become lighter,
Drops, drip even more heavily!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 8
Word count: 48