LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Eduard Ernst Heinrich Kauffer (1824 - 1874) and sometimes misattributed to Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Translation © by Sharon Krebs

Schön Liebchen im Herzen, auf den Lippen...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Schön Liebchen im Herzen, auf den Lippen ein Lied,
Der [Bursch]1 in die Ferne, [in]2 weite Ferne zieht,
[Sein Rock ist verschossen, doch frisch]3 sein Gemüth . . .
Daß Gott dich auf der Reise, du [junges Blut]4, [behüt'?]5
 
Auf dem Berge hoch oben im Morgensonnenstrahl,
Da sieht er noch einmal zurück [in das]6 Thal.
Am Strome durch Bäume wie schimmert die Stadt
Die Stadt, die nur ein Karzer, doch tausend Schenken hat!
 
Von Weinlaub umzogen am Thore steht ein Haus
Da [blickt so verstohlen ein Mädchen]7 heraus.
Sie faltet die Hände vor übergroßem Schmerz
Und sendet Gebete stillweinend himmelwärts.
 
Ihr Augen voll Tränen, du liebes frommes Licht,
Lebt wohl [und vergeßt mich, ihr nassen]8 Sterne, nicht!
Nach euch will ich schauen in heller [Sommerpracht]9,
Zu euch will ich beten in [der stillen, stillen]10 Nacht.
 
Lebt wohl auch, ihr Brüder, des Vaterlandes Zier!
Ich bring euch das letzte, allerletzte Schmollis hier.
Leb wohl, mit der Kreide bezahlter Schenkwirth du,
Ihr Kneipen und Pedelle und du Karzer auch dazu!
 
Zu den Lieben noch sendet der Bursche manchen Gruß,
Wie Einer, der nicht scheiden will und doch scheiden muß.
Still über [die]11 Wange ihm Thrän' an Thräne zieht . . .
Daß Gott dich auf der Reise, du treues Blut, behüt'!

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Esser •   C. Isenmann 

C. Isenmann sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Eduard Kauffer, Leipzig: Theodor Thomas, 1850, pages 122-123

Note provided by Johann Winkler for stanza 5, line 2, word 7: "Schmollis" is an obsolete student-slang word, used in student parties, meaning an offer or exhortation to drink to fraternity.

1 Isenmann: "Sänger"
2 Esser: "in die"
3 Isenmann: "Die Wang ist erbleichet, doch frisch ist"
4 Isenmann: "treues Herz"
5 Esser: "behüt'!"
6 Esser: "ins"
7 Isenmann: "schauet verstohlen ein Mägdelein"
8 Isenmann: "nun und vergesst mich, ihr holden"
9 Isenmann: "Sonnenpracht"
10 Isenmann: "stiller, stiller"
11 Esser: "seine"

Text Authorship:

  • by Eduard Ernst Heinrich Kauffer (1824 - 1874), "Der fahrende Student" [author's text checked 1 time against a primary source]
  • sometimes misattributed to Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Heinrich Esser (1818 - 1872), "Der fahrende Student", op. 60 (3 Lieder) no. 1, published 1858 [ voice and piano ], Leipzig, Siegel [sung text checked 1 time]
  • by Carl Isenmann (1839 - 1889), "Des Sängers Abschied", op. 33 (Drei Gesänge für Männerchor) no. 2, published 1881, stanzas 1-3 [ men's chorus a cappella ], Mannheim, Sohler [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 24
Word count: 222

The beautiful beloved in his heart, upon...
Language: English  after the German (Deutsch) 
The beautiful beloved in his heart, upon his lips a song,
Into the distance, the far distance the [lad]1 travels;
[His coat is old and worn]2, but his spirit is fresh . . .
You [young blood]3, may God protect you on your journey!
 
Upon the mountain, high up in the sunbeams of morning,
There he gazes back once more into the valley.
The city, how it shimmers through the trees along the river,
The city that has only one campus prison, but a thousand taverns!
 
Garlanded with vine leaves, a house stands at the city gate.
From it, [so]4 furtively, a maiden peeps out.
She folds her hands in immense pain,
And quietly weeping, she sends prayers heavenward.
 
You eyes full of tears, you dear, pious light,
Farewell and, you [tear-wet]5 stars, forget me not!
Toward you I shall gaze in bright and glorious [summer]6,
To you shall I pray in [the quiet]7, quiet night.
 
Farewell too, my brethren, you ornament of the land!
Herewith I bring to you the last, the very last toast.
Farewell to you tavern-keeper whom I paid by chalking up what I drank,
You pubs and porters and you campus prison as well!
 
To his loved ones the lad still sends many a greeting,
Like one who does not want to part, and yet must part,
Silently over his cheeks flows tear upon tear; --
May God protect you upon your journey, you faithful blood!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Der fahrende Student" = "The travelling student"
"Des Sängers Abschied" = "The minstrel's parting"

1 Isenmann: "minstrel"
2 Isenmann: "His cheeks have grown pale
3 Isenmann: "faithful heart"
4 omitted by Isenmann
5 Isenmann: "now and, you lovely"
6 Isenmann: "sunshine"
7 Isenmann: "quiet"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Eduard Ernst Heinrich Kauffer (1824 - 1874), "Der fahrende Student" and misattributed to Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-08-22
Line count: 24
Word count: 251

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris