Es stand auf duftender Aue
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Es stand auf [duftender]1 Aue
Die Lilie im schneeigen Kleid
Und prangte unter den Blumen,
Als wäre sie herrlich gefeit.
Wohl brauste gegen sie wüthend
Der Sturm vom Norden hervor,
Sie beugte die lieblichen Glieder
Und blühte nur schöner empor.
Da hat sie mit giftigem Hauche
Der buhlende Zephyr umglüht:
O Lilie, arme Lilie,
Wie schnell bist du verblüht!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Strauss: "duftiger" ; Schenk: "blühender"; further changes may exist not noted.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Es stand auf duftender Aue", op. 549a (Vier Männerchöre) no. 1, published 1879 [ men's chorus ], Köln, P.J. Tonger ; we have added an 'a' to the opus number because this opus was reused later the same year by another publisher [sung text not yet checked]
- by Joseph (or Josef) Gänsbacher (1829 - 1911), "Die Lilie", op. 7 (Vier Lieder) no. 3, published 1891 [ voice and piano ], Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]
- by Anton Schenk , "Die Lilie", op. 27 no. 1, published 1893 [ voice and piano ], from Spielmannsweisen, no. 1, Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Richard Georg Strauss (1864 - 1949), "Spielmannsweise", WoO. 67 (Sieben vierstimmige Lieder für Gesangsquartett oder gemischten Chor a cappella) no. 2, published 1880 [ vocal quartet or mixed chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air de musicien", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-03
Line count: 12
Word count: 59
Upon a scented meadow stood
Language: English  after the German (Deutsch)
Upon a [scented]1 meadow stood
The lily in her snowy garb
And flaunted herself among the flowers,
As if she were gloriously invulnerable.
Truly, the storm from the north
Roared ragingly against her,
She bent her lovely limbs
And only bloomed the more beautifully upward.
Then with a poisonous breath
The courting zephyr glowed about her:
Oh lily, poor lily,
How quickly you have faded!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
English song title (Abt): Upon a scented meadow stood
English song title (Gänsbacher, Schenk): The lily
English song title (Strauss): Musician’s lay
1 Schenk: "blooming"; further changes may exist not noted.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2014 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2014-09-04
Line count: 12
Word count: 65