by Otto Franz Gensichen (1847 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

Es stand auf duftender Aue
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Es stand auf [duftender]1 Aue
Die Lilie im schneeigen Kleid
Und prangte unter den Blumen,
Als wäre sie herrlich gefeit.

Wohl brauste gegen sie wüthend
Der Sturm vom Norden hervor,
Sie beugte die lieblichen Glieder
Und blühte nur schöner empor.

Da hat sie mit giftigem Hauche
Der buhlende Zephyr umglüht:
O Lilie, arme Lilie,
Wie schnell bist du verblüht!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "duftiger" ; Schenk: "blühender"; further changes may exist not noted.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Air de musicien", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-10-03 00:00:00
Last modified: 2014-09-04 11:52:24
Line count: 12
Word count: 59

Air de musicien
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Sur une prairie parfumée se tenait
Le lys dans son habit de neige
Et il brillait parmi les fleurs,
Comme s'il était glorieusement invulnérable.

Contre lui rugissant et rageant,
La tempête du nord avançait,
Il pencha ses beaux membres
Et fleurit seulement joliment vers le haut.

Alors avec un souffle vénéneux
Le galant zéphyr brillait tout autour :
Ô lys, pauvre lys,
Comme tu as vite fané !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-09-26 00:00:00
Last modified: 2014-09-26 15:07:53
Line count: 12
Word count: 68