possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Translation © by Guy Laffaille

Sehnsucht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Fern und ferner schallt der Reigen.
Wohl mir, um mich her ist Schweigen
    Auf der Flur.
Zu dem vollen Herzen nur
Will nicht Ruh' sich neigen.

Horch! die Nacht schwebt durch die Räume,
Ihr Gewand durchrauscht die Bäume
    Lispelnd leis'.
Ach! so schweifen liebeheiß
Meine Wünsch' und Träume.

Confirmed with Memorabilien der Zeit. Denkblätter der Liebe und Freundschaft. Dritte Sammlung, München, Druck und Verlag von Georg Franz, 1850, page 149, under the heading "October", entry number 5. No poet indicated.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Longing", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-12-10 20:47:30
Line count: 10
Word count: 48

Nostalgie
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
De plus en plus loin retentit la danse,
C'est bien pour moi ! autour de moi ici il y a le silence
Sur la prairie.
Seulement sur mon cœur
La paix ne veut pas se pencher.

Écoutez ! La nuit flotte à travers les espaces,
Sa robe frémit à travers les arbres,
Chuchotant doucement.
Ah, errant et brûlant d'amour comme
Mes désirs et mes rêves.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-09-19 00:00:00
Last modified: 2014-09-19 23:07:18
Line count: 10
Word count: 65