possibly by
Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Sehnsucht
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Fern und ferner schallt der Reigen.
Wohl mir, um mich her ist Schweigen
Auf der Flur.
Zu dem vollen Herzen nur
Will nicht Ruh' sich neigen.
Horch! die Nacht schwebt durch die Räume,
Ihr Gewand durchrauscht die Bäume
Lispelnd leis'.
Ach! so schweifen liebeheiß
Meine Wünsch' und Träume.
Confirmed with Memorabilien der Zeit. Denkblätter der Liebe und Freundschaft. Dritte Sammlung, München, Druck und Verlag von Georg Franz, 1850, page 149, under the heading "October", entry number 5. No poet indicated.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Longing", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 48
Hunkering
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ver weg hoor 'k de dansdeun tijgen.
Mij goed! Om mij heen is zwijgen
In het veld.
Maar voor ’t vol gemoed, daar geldt:
Jij zult rust niet krijgen.
Hoor! De nacht zweeft rond, gaat komen.
Zijn gewaad ruist door de bomen,
Fluisterzacht.
Ach, zo zwerven door de nacht
Heet mijn liefdesdromen.
Text Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2017-03-10
Line count: 10
Word count: 52