possibly by Johann Gustav Droysen (1808 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Fern und ferner schallt der Reigen.
Wohl mir, um mich her ist Schweigen
    Auf der Flur.
Zu dem vollen Herzen nur
Will nicht Ruh' sich neigen.

Horch! die Nacht schwebt durch die Räume,
Ihr Gewand durchrauscht die Bäume
    Lispelnd leis'.
Ach! so schweifen liebeheiß
Meine Wünsch' und Träume.

Confirmed with Memorabilien der Zeit. Denkblätter der Liebe und Freundschaft. Dritte Sammlung, München, Druck und Verlag von Georg Franz, 1850, page 149, under the heading "October", entry number 5. No poet indicated.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Longing", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 48

Language: English  after the German (Deutsch) 
The sounds of the dance fade farther and farther away. 
It is well for me that around me there is silence 
on the meadow. 
Only to my full heart 
peace does not want to come.

Listen!  Night is wafting through the spaces. 
[Night's] garments rustle through the trees, 
whispering softly. 
Ah, that is exactly how my wishes and dreams,
Burning with love, roam about.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2008-06-25
Line count: 10
Word count: 64