LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,482)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 27

by Ferdinand David (1810 - 1873)

1. Frische Fahrt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Laue Luft kommt blau geflossen,
Frühling, Frühling soll es sein!
Waldwärts Hörnerklang geschossen,
Mut'ger Augen lichter Schein;
Und das Wirren bunt und bunter
Wird ein magisch wilder Fluß,
In die schöne Welt hinunter
Lockt dich dieses Stromes Gruß.

Und ich mag mich nicht bewahren!
Weit von Euch treibt mich der Wind;
Auf dem Strome will ich fahren,
Von dem Glanze selig blind!
Tausend Stimmen lockend schlagen;
Hoch Aurora flammend weht;
Fahre zu! ich mag nicht fragen,
Wo die Fahrt zu Ende geht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Frische Fahrt", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Rachel O'Connell) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.


2. Hauptmann's Weib  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
       Hoch zu Pferd!
   Stahl auf zartem Leibe,
   Helm und Schwert
   Ziemen Hauptmanns Weibe.
Tönet Trommelschlag
Unter [Pulverdampfe,]1
Siehst du blut'gen Tag
Und dein Lieb im [Kampfe]2.--
 
   Schlagen wir den Feind,
Küssest du den Gatten,
Wohnst mit ihm vereint
In des Friedens Schatten.
   Hoch zu Pferd!
   Stahl auf zartem Leibe,
   Helm und Schwerdt [sic]
   Ziemen Hauptmanns Weibe. --

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Hauptmanns Weib"

Based on:

  • a text in English by Robert Burns (1759 - 1796), "The Captain's lady", written 1789
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "La dona del capità", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kapiteinsvrouw", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The captain’s wife", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La femme du capitaine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth, 1840, page 118

1 Schumann: "Pulverdampf"
2 Schumann: "Kampf"

3. Wolle Keiner mich fragen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wolle Keiner mich fragen,
Warum mein Herz so schlägt,
Ich kann's nicht fassen, nicht sagen,
Was mich bewegt.

Als wie im Traume schwanken
Trunken die Sinne mir;
Alle meine Gedanken
Sind nur bei dir.

Ich habe die Welt vergessen,
Seit ich dein Auge gesehn;
Ich möchte dich an mich pressen
Und still im Kuß vergehn.

Mein Leben möcht' ich lassen
Um ein Lächeln von dir,
Und du - ich kann's nicht fassen -
Versagst es mir.

Ist's Schicksal, ist's dein Wille?
Du siehst mich nicht. -
Nun wein' ich stille, stille,
Bis [das Herz mir zerbricht]1.

Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wolle keiner mich fragen", appears in Jugendgedichte, in 2. Zweites Buch, in Berlin

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anja Bunzel) , "Does nobody want to ask me", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Randhartinger (1869 version): "bricht"; Lessmann, Schnaubelt: "mir das Herz zerbricht"

4. Schneeglöckchen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
[Schneeglöckchen]1 lacht und jubelt
Daß es so frühe lebt,
Nicht wenn das Laub, das falbe
Im Herbst zur Erde bebt.

Schneeglöckchen hängt das Köpfchen,
Daß es so frühe blüht,
Nicht wenn im Maienglanze
Die Ros' und Lilie glüht!

O Menschenherz, du Blume
Im Lenz der Jugendzeit --
Du liebst und brichst, und der Frühling,
Bleibt Dir so fern, so weit!

Text Authorship:

  • by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Schneeglöckchen lacht"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The little snowdrop laughs", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Schneeglöcklein" ; further changes may exist not noted above.

5. Mir ist's, als sollt' ich Lilien streu'n  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Mir ist, als sollt' ich Lilien streu'n, 
Wo Deine Füßchen schweben, 
Doch müßten sie vor Dir sich scheu'n, 
Vor Deinem Glanze beben. 

Mehr blendet Deine weiße Hand, 
Als Lilien wohl vermögen, 
Die gern wie in ihr Heimatland 
Zu Dir als Schwestern zögen. 

Ach, Unschuld lächelt und Natur 
Aus Deinen tiefen Blicken, 
Ein Himmel, den die Locken nur 
Als schwarze Nacht umnicken. 

Du kamst, als ob ein Engel sich 
Zur Erde wollt' erniedern,
Musik umhaucht im Worte Dich, 
Musik in allen Gliedern.  

Du kamst  --  und wolltest schon so bald 
Verlassen uns und meiden! 
Der Frühling bricht durch Thal und Wald, 
Und Du willst von uns scheiden? 

Mir ist, als sollt' ich Perlen streu'n, 
Sech ich Dich ferne wallen, 
Die Thräne wird sich oft erneu'n 
Und einsam niederfallen. 

Text Authorship:

  • by Adolf Böttger (1815 - 1870), "Mir ist, als sollt' ich Lilien streu'n", appears in Gedichte, in Frühlingsmelodieen

Go to the general single-text view

Confirmed with Adolf Böttger, Gedichte, zweite Auflage, Leipzig: Otto Klemm, 1846, pages 22 - 23. Appears in Frühlingsmelodieen.


6. Bänkelsänger Willie  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  "O Bänkelsänger Willie!
Du ziehst zum Jahrmarkt aus;
Du willst deine Geige verkaufen;
O Willie, bleibe zu Haus!"
Doch wie man für die Geige
Schon blankes Silber ihm reicht,
Da wird dem armen Willie
Das Auge von Thränen feucht.
 
  "O Willie, verkauf' deine Geige,
Verkauf' mir die Geige fein!
O Willie, verkauf' deine Geige
Und kauf' dir ein Schöppchen Wein!"
Nein! nimmer verkauf' ich die Geige!
Mich träfe zu harter Schlag:
Ich hatte mit meiner Geige
Schon manchen glücklichen Tag.
 
  "Jüngst lugt' ich in der Schenke;
Sie saßen um den Tisch,
Und obenan saß Willie,
Und sang und geigte frisch.
Sie lauschten seinen Tönen;
Wie glühte jedes Gesicht! --
O Bänkelsänger Willie,
Verkauf deine Geige nicht!"

Text Authorship:

  • by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858), "Bänkelsänger Willie"

Based on:

  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Rattlin, Roarin Willie"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Willie, el cantant de fira", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kermiszanger Willie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Ballad-monger Willie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 102-103


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris