Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Felsen, lieber Felsen, Was stürztest du nicht ein, Als ich mich trennen mußte Von dem Geliebten mein? Laß dämmern, Gott, laß dämmern, Daß bald der Abend wink' Und daß auch bald mein Leben In Dämmerung versink'! O Nachtigall, du traute, O sing' im grünen Hain, Erleichtere das Herz mir Und meines Herzens Pein! Mein Herz, das liegt erstarret Zu Stein in meiner Brust, Es findet hier auf Erden An nichts, an nichts mehr Lust. Ich frei' wohl einen Andern Und lieb' ich ihn auch nicht; Ich tue, was mein Vater Und meine Mutter spricht. Ich tue nach des Vaters Und nach der Mutter Wort, Doch heiße Tränen weinet Mein Herz in einem fort.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Klage", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Klage II", op. 69 (Neun Gesänge) no. 2 (1877), published 1877 [voice and piano], Berlin, Simrock [text verified 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Lament II", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Plainte II", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 24
Word count: 114
O rotsen, lieve rotsen, Hoe kon je blijven staan, Toen ik van mijn geliefde, Mijn hartsvriend, weg moest gaan? Maak ’t donker, God, maak ‘t donker, Dat gauw de avond daalt, En dat ook gauw mijn leven In duisternis vervalt. O nachtegaal, jij maatje, O, zing in ’t bos maar fijn, Verlicht, als ’t kan, mijn hart wat En in mijn hart de pijn! Mijn hart, dat is verstard tot Een steen hier binnenin; Het vindt op deze aarde In niets, in niets nog zin. Ik vrij wel met een ander, Al hou ‘k van hem niet echt; Ik doe wel wat mijn vader En wat mijn moeder zegt. Ik handel naar mijn vaders En naar mijn moeders wens, Maar hete tranen schreien Blijf ik slechts om één mens.
About the headline (FAQ)
"Klage II" = "Klaagzang II"Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "Klage", appears in Westslawischer Märchenschatz, first published 1857
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 24
Word count: 129