by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Lau Kanen

O Felsen, lieber Felsen
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O Felsen, lieber Felsen,
Was stürztest du nicht ein,
Als ich mich trennen mußte
Von dem Geliebten mein?

Laß dämmern, Gott, laß dämmern,
Daß bald der Abend wink'
Und daß auch bald mein Leben
In Dämmerung versink'!

O Nachtigall, du traute,
O sing' im grünen Hain,
Erleichtere das Herz mir
Und meines Herzens Pein!

Mein Herz, das liegt erstarret
Zu Stein in meiner Brust,
Es findet hier auf Erden
An nichts, an nichts mehr Lust.

Ich frei' wohl einen Andern
Und lieb' ich ihn auch nicht;
Ich tue, was mein Vater
Und meine Mutter spricht.

Ich tue nach des Vaters
Und nach der Mutter Wort,
Doch heiße Tränen weinet
Mein Herz in einem fort.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Lament II", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Plainte II", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 24
Word count: 114

O rotsen, lieve rotsen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
O rotsen, lieve rotsen,
Hoe kon je blijven staan,
Toen ik van mijn geliefde,
Mijn hartsvriend, weg moest gaan?
 
Maak ’t donker, God, maak ‘t donker,
Dat gauw de avond daalt,
En dat ook gauw mijn leven
In duisternis vervalt.
 
O nachtegaal, jij maatje,
O, zing in ’t bos maar fijn,
Verlicht, als ’t kan, mijn hart wat
En in mijn hart de pijn!
 
Mijn hart, dat is verstard tot
Een steen hier binnenin;
Het vindt op deze aarde
In niets, in niets nog zin.
 
Ik vrij wel met een ander,
Al hou ‘k van hem niet echt;
Ik doe wel wat mijn vader
En wat mijn moeder zegt.
 
Ik handel naar mijn vaders
En naar mijn moeders wens,
Maar hete tranen schreien
Blijf ik slechts om één mens.

About the headline (FAQ)

"Klage II" = "Klaagzang II"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-09-29 00:00:00
Last modified: 2014-09-29 13:42:15
Line count: 24
Word count: 129