by Josef Wenzig (1807 - 1876)
Translation © by Guy Laffaille

O Felsen, lieber Felsen
Language: German (Deutsch)  after the Czech (Čeština) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
O Felsen, lieber Felsen,
Was stürztest du nicht ein,
Als ich mich trennen mußte
Von dem Geliebten mein?

Laß dämmern, Gott, laß dämmern,
Daß bald der Abend wink'
Und daß auch bald mein Leben
In Dämmerung versink'!

O Nachtigall, du traute,
O sing' im grünen Hain,
Erleichtere das Herz mir
Und meines Herzens Pein!

Mein Herz, das liegt erstarret
Zu Stein in meiner Brust,
Es findet hier auf Erden
An nichts, an nichts mehr Lust.

Ich frei' wohl einen Andern
Und lieb' ich ihn auch nicht;
Ich tue, was mein Vater
Und meine Mutter spricht.

Ich tue nach des Vaters
Und nach der Mutter Wort,
Doch heiße Tränen weinet
Mein Herz in einem fort.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Lament II", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Plainte II", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:58
Line count: 24
Word count: 114

Plainte II
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô falaise, chère falaise,
Que ne t'es-tu effondrée,
Quand je devais quitter
Mon bien-aimé ?

Amène le soir, Dieu, amène le soir,
Que la soirée puisse bientôt s'approcher,
Et que bientôt mon amour aussi
Puisse se fondre dans l'obscurité !

Ô rossignol, mon chéri,
Chante dans le buisson vert,
Éclaire mon cœur
Et la douleur de mon cœur !

Mon cœur est engourdi
Comme une pierre dans ma poitrine,
Il ne trouvera ici sur la terre
Plus de joie à rien à rien.

J'épouserai bien un autre homme
Et je ne l'aimerai pas.
Je ferai ce que mon père
Et ma mère ont dit.

Je suivrai de mon père
Et de ma mère la volonté,
Mais des larmes chaudes couleront
À l'intérieur de mon cœur.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2011-04-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:20
Line count: 24
Word count: 125